RU/BG 18.11: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B11]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R11]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.10| BG 18.10]] '''[[RU/BG 18.10|BG 18.10]] - [[RU/BG 18.12|BG 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.12| BG 18.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.10| БГ 18.10]] '''[[RU/BG 18.10|БГ 18.10]] - [[RU/BG 18.12|БГ 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.12| БГ 18.12]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 11 ====
==== ТЕКСТ 11 ====
<div class="devanagari">
:न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
:यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''на хи деха-бхт акйа''
:на хи деха-бхт акйа
:''тйакту кармй аешата''
:тйакту кармй аешата
:''йас ту карма-пхала-тйгӣ''
:йас ту карма-пхала-тйгӣ
:''са тйгӣтй абхидхӣйате''
:са тйгӣтй абхидхӣйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — никогда не; хи — безусловно; деха-бхт — воплощенным живым существом; акйам — способность; тйактум — отвергнуть; карми — действия; аешата — полностью; йа — который; ту — но; карма — труда; пхала — от плодов; тйгӣ — отрекшийся; са — он; тйгӣ — отрекшийся; ити — так; абхидхӣйате — говорится.
''на'' — никогда не; ''хи'' — безусловно; ''деха-бхт'' — воплощенным живым существом; ''акйам'' — способность; ''тйактум'' — отвергнуть; ''карми'' — действия; ''аешата'' — полностью; ''йа'' — который; ''ту'' — но; ''карма'' — труда; ''пхала'' — от плодов; ''тйгӣ'' — отрекшийся; ''са'' — он; ''тйгӣ'' — отрекшийся; ''ити'' — так; ''абхидхӣйате'' — говорится.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.10| BG 18.10]] '''[[RU/BG 18.10|BG 18.10]] - [[RU/BG 18.12|BG 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.12| BG 18.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.10| БГ 18.10]] '''[[RU/BG 18.10|БГ 18.10]] - [[RU/BG 18.12|БГ 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.12| БГ 18.12]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:12, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥
на хи деха-бхт акйа
тйакту кармй аешата
йас ту карма-пхала-тйгӣ
са тйгӣтй абхидхӣйате

Пословный перевод

на — никогда не; хи — безусловно; деха-бхт — воплощенным живым существом; акйам — способность; тйактум — отвергнуть; карми — действия; аешата — полностью; йа — который; ту — но; карма — труда; пхала — от плодов; тйгӣ — отрекшийся; са — он; тйгӣ — отрекшийся; ити — так; абхидхӣйате — говорится.

Перевод

Воистину, воплощенное живое существо никогда не сможет совсем отказаться от деятельности. Однако того, кто отрекся от плодов своего труда, называют по-настоящему отрешенным.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» сказано, что никто не может постоянно находиться в бездействии. Поэтому истинно отрешенным называют того, кто работает для Кришны и не наслаждается плодами своего труда, а все отдает Господу. Многие члены Международного общества сознания Кришны не жалея сил трудятся в учреждениях, на фабриках или других предприятиях и отдают заработанные деньги на нужды Общества. Эти возвышенные души являются истинными санньяси и отреклись от мира. Здесь ясно сказано, как и ради чего следует отказываться от плодов своего труда.