RU/BG 18.12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B12]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R12]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.11| BG 18.11]] '''[[RU/BG 18.11|BG 18.11]] - [[RU/BG 18.13|BG 18.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.13| BG 18.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.11| БГ 18.11]] '''[[RU/BG 18.11|БГ 18.11]] - [[RU/BG 18.13|БГ 18.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.13| БГ 18.13]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 12 ====
==== ТЕКСТ 12 ====
<div class="devanagari">
:अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् ।
:भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ॥१२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''анишам иша мира ча''
:анишам иша мира ча
:''три-видха кармаа пхалам''
:три-видха кармаа пхалам
:''бхаватй атйгин претйа''
:бхаватй атйгин претйа
:''на ту саннйсин квачит''
:на ту саннйсин квачит
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
анишам — ведущий в ад; ишам — ведущий на райские планеты; мирам — смешанный; ча — и; три-видхам — (включающий) три вида; кармаа — деятельности; пхалам — результат; бхавати — появляется; атйгинм — тех, кто не отрекся; претйа — после смерти; на — не; ту — но; саннйсинм — тех, кто отрекся от мира; квачит — когда бы то ни было.
''анишам'' — ведущий в ад; ''ишам'' — ведущий на райские планеты; ''мирам'' — смешанный; ''ча'' — и; ''три-видхам'' — (включающий) три вида; ''кармаа'' — деятельности; ''пхалам'' — результат; ''бхавати'' — появляется; ''атйгинм'' — тех, кто не отрекся; ''претйа'' — после смерти; ''на'' — не; ''ту'' — но; ''саннйсинм'' — тех, кто отрекся от мира; ''квачит'' — когда бы то ни было.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.11| BG 18.11]] '''[[RU/BG 18.11|BG 18.11]] - [[RU/BG 18.13|BG 18.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.13| BG 18.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.11| БГ 18.11]] '''[[RU/BG 18.11|БГ 18.11]] - [[RU/BG 18.13|БГ 18.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.13| БГ 18.13]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:12, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 12

अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् ।
भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ॥१२॥
анишам иша мира ча
три-видха кармаа пхалам
бхаватй атйгин претйа
на ту саннйсин квачит

Пословный перевод

анишам — ведущий в ад; ишам — ведущий на райские планеты; мирам — смешанный; ча — и; три-видхам — (включающий) три вида; кармаа — деятельности; пхалам — результат; бхавати — появляется; атйгинм — тех, кто не отрекся; претйа — после смерти; на — не; ту — но; саннйсинм — тех, кто отрекся от мира; квачит — когда бы то ни было.

Перевод

Тому, кто не развил в себе отрешенность от всего мирского, после смерти приходится пожинать плоды своей деятельности: желанные, нежелательные и смешанные. Тем же, кто отрекся от мира, не нужно ни наслаждаться результатами своих действий, ни страдать из-за них.

Комментарий

Человек, который сознает Кришну и действует, памятуя о своих взаимоотношениях с Кришной, всегда находится в освобожденном состоянии. Поэтому после смерти ему не придется наслаждаться результатами своей деятельности или страдать из- за них.