RU/BG 18.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B23]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R23]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.22| BG 18.22]] '''[[RU/BG 18.22|BG 18.22]] - [[RU/BG 18.24|BG 18.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.24| BG 18.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.22| БГ 18.22]] '''[[RU/BG 18.22|БГ 18.22]] - [[RU/BG 18.24|БГ 18.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.24| БГ 18.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 23 ====
==== ТЕКСТ 23 ====
<div class="devanagari">
:नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
:अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''нийата сага-рахитам''
:нийата сага-рахитам
:''арга-двешата ктам''
:арга-двешата ктам
:''апхала-препсун карма''
:апхала-препсун карма
:''йат тат сттвикам учйате''
:йат тат сттвикам учйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
нийатам — упорядоченная; сага-рахитам — без привязанности; арга-двешата — без любви или ненависти; ктам — выполняемая; апхала-препсун — человеком, который не стремится насладиться ее плодами; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; сттвикам — относящаяся к гуне благости; учйате — называется.
''нийатам'' — упорядоченная; ''сага-рахитам'' — без привязанности; ''арга-двешата'' — без любви или ненависти; ''ктам'' — выполняемая; ''апхала-препсун'' — человеком, который не стремится насладиться ее плодами; ''карма'' — деятельность; ''йат'' — которая; ''тат'' — та; ''сттвикам'' — относящаяся к гуне благости; ''учйате'' — называется.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.22| BG 18.22]] '''[[RU/BG 18.22|BG 18.22]] - [[RU/BG 18.24|BG 18.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.24| BG 18.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.22| БГ 18.22]] '''[[RU/BG 18.22|БГ 18.22]] - [[RU/BG 18.24|БГ 18.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.24| БГ 18.24]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:14, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 23

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥
нийата сага-рахитам
арга-двешата ктам
апхала-препсун карма
йат тат сттвикам учйате

Пословный перевод

нийатам — упорядоченная; сага-рахитам — без привязанности; арга-двешата — без любви или ненависти; ктам — выполняемая; апхала-препсун — человеком, который не стремится насладиться ее плодами; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; сттвикам — относящаяся к гуне благости; учйате — называется.

Перевод

Упорядоченную деятельность, которой занимаются без привязанности, любви и ненависти или желания насладиться ее плодами, называют деятельностью в гуне благости.

Комментарий

Деятельность, связанная с выполнением обязанностей, которые шастры предписывают различным социальным группам, деятельность без привязанности, без претензий на обладание ее результатами, то есть деятельность, которой занимаются без любви и ненависти, в сознании Кришны, ради удовлетворения Всевышнего, а не собственных чувств, является деятельностью в гуне благости.