RU/BG 18.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B28]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R28]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.27| BG 18.27]] '''[[RU/BG 18.27|BG 18.27]] - [[RU/BG 18.29|BG 18.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.29| BG 18.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.27| БГ 18.27]] '''[[RU/BG 18.27|БГ 18.27]] - [[RU/BG 18.29|БГ 18.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.29| БГ 18.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 28 ====
==== ТЕКСТ 28 ====
<div class="devanagari">
:अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः ।
:विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥२८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''айукта пркта стабдха''
:айукта пркта стабдха
:''ахо наишктико ’ласа''
:ахо наишктико ’ласа
:''вишдӣ дӣргха-сӯтрӣ ча''
:вишдӣ дӣргха-сӯтрӣ ча
:''карт тмаса учйате''
:карт тмаса учйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
айукта — игнорирующий предписания шастр; пркта — материалистичный; стабдха — упрямый; аха — лживый; наишктика — оскорбляющий других; аласа — ленивый; вишдӣ — угрюмый; дӣргха-сӯтрӣ — откладывающий все на потом; ча — также; карт — действующим; тмаса — в гуне невежества; учйате — считается.
''айукта'' — игнорирующий предписания шастр; ''пркта'' — материалистичный; ''стабдха'' — упрямый; ''аха'' — лживый; ''наишктика'' — оскорбляющий других; ''аласа'' — ленивый; ''вишдӣ'' — угрюмый; ''дӣргха-сӯтрӣ'' — откладывающий все на потом; ''ча'' — также; ''карт'' — действующим; ''тмаса'' — в гуне невежества; ''учйате'' — считается.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.27| BG 18.27]] '''[[RU/BG 18.27|BG 18.27]] - [[RU/BG 18.29|BG 18.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.29| BG 18.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.27| БГ 18.27]] '''[[RU/BG 18.27|БГ 18.27]] - [[RU/BG 18.29|БГ 18.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.29| БГ 18.29]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:15, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 28

अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः ।
विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥२८॥
айукта пркта стабдха
ахо наишктико ’ласа
вишдӣ дӣргха-сӯтрӣ ча
карт тмаса учйате

Пословный перевод

айукта — игнорирующий предписания шастр; пркта — материалистичный; стабдха — упрямый; аха — лживый; наишктика — оскорбляющий других; аласа — ленивый; вишдӣ — угрюмый; дӣргха-сӯтрӣ — откладывающий все на потом; ча — также; карт — действующим; тмаса — в гуне невежества; учйате — считается.

Перевод

Человек, постоянно действующий наперекор указаниям священных писаний, материалистичный и упрямый, обманывающий и нередко оскорбляющий других, ленивый, всегда угрюмый, откладывающий все на потом, — такой человек находится под влиянием гуны невежества.

Комментарий

Священные писания дают нам возможность узнать, какой деятельностью можно заниматься, а какой нет. Те, кто игнорирует эти предписания, как правило, занимаются недозволенной деятельностью. Обычно такие люди придерживаются материалистических воззрений. Они действуют, побуждаемые гунами материальной природы, а не в соответствии с указаниями писаний. Такие люди часто отличаются упрямством и жестокостью, склонны к обману и любят оскорблять других. Они очень ленивы; обычно они не выполняют как следует своих обязанностей, а откладывают все дела на потом. Поэтому они всегда выглядят угрюмыми. Они постоянно все тянут: то, что можно сделать за час, они растягивают на годы. Так действуют люди, находящиеся под влиянием гуны невежества.