RU/BG 18.30: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B30]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R30]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.29| BG 18.29]] '''[[RU/BG 18.29|BG 18.29]] - [[RU/BG 18.31|BG 18.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.31| BG 18.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.29| БГ 18.29]] '''[[RU/BG 18.29|БГ 18.29]] - [[RU/BG 18.31|БГ 18.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.31| БГ 18.31]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 30 ====
==== ТЕКСТ 30 ====
<div class="devanagari">
:प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।
:बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''правтти ча нивтти ча''
:правтти ча нивтти ча
:''крйкрйе бхайбхайе''
:крйкрйе бхайбхайе
:''бандха мокша ча й ветти''
:бандха мокша ча й ветти
:''буддхи с пртха сттвикӣ''
:буддхи с пртха сттвикӣ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
правттим — действие; ча — также; нивттим — бездействие; ча — и; крйа — то, что следует делать; акрйе — и то, чего не следует делать; бхайа — страх; абхайе — и бесстрашие; бандхам — рабство; мокшам — освобождение; ча — и; й — который; ветти — знает; буддхи — разум; с — тот; пртха — о сын Притхи; сттвикӣ — относящийся к гуне благости.
''правттим'' — действие; ''ча'' — также; ''нивттим'' — бездействие; ''ча'' — и; ''крйа'' — то, что следует делать; ''акрйе'' — и то, чего не следует делать; ''бхайа'' — страх; ''абхайе'' — и бесстрашие; ''бандхам'' — рабство; ''мокшам'' — освобождение; ''ча'' — и; ''й'' — который; ''ветти'' — знает; ''буддхи'' — разум; ''с'' — тот; ''пртха'' — о сын Притхи; ''сттвикӣ'' — относящийся к гуне благости.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.29| BG 18.29]] '''[[RU/BG 18.29|BG 18.29]] - [[RU/BG 18.31|BG 18.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.31| BG 18.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.29| БГ 18.29]] '''[[RU/BG 18.29|БГ 18.29]] - [[RU/BG 18.31|БГ 18.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.31| БГ 18.31]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:15, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 30

प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।
बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥
правтти ча нивтти ча
крйкрйе бхайбхайе
бандха мокша ча й ветти
буддхи с пртха сттвикӣ

Пословный перевод

правттим — действие; ча — также; нивттим — бездействие; ча — и; крйа — то, что следует делать; акрйе — и то, чего не следует делать; бхайа — страх; абхайе — и бесстрашие; бандхам — рабство; мокшам — освобождение; ча — и; й — который; ветти — знает; буддхи — разум; с — тот; пртха — о сын Притхи; сттвикӣ — относящийся к гуне благости.

Перевод

О сын Притхи, разум, способный определить, что следует и чего не следует делать, чего следует и чего не следует бояться, что порабощает и что ведет к освобождению, является разумом в гуне благости.

Комментарий

Деятельность, соответствующую указаниям писаний, называют правритти — деятельностью, которой следует заниматься. Действия, противоречащие указаниям писаний, совершать не следует. Человек, не знающий предписаний шастр, запутывается в последствиях своей деятельности. Разум, способный отличить хорошее от дурного, находится в гуне благости.