RU/BG 18.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B36]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R36]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.35| BG 18.35]] '''[[RU/BG 18.35|BG 18.35]] - [[RU/BG 18.37|BG 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.37| BG 18.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.35| БГ 18.35]] '''[[RU/BG 18.35|БГ 18.35]] - [[RU/BG 18.37|БГ 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.37| БГ 18.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 36 ====
==== ТЕКСТ 36 ====
<div class="devanagari">
:सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
:अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''сукха тв иднӣ три-видха''
:сукха тв иднӣ три-видха
:''у ме бхаратаршабха''
:у ме бхаратаршабха
:''абхйсд рамате йатра''
:абхйсд рамате йатра
:''дукхнта ча нигаччхати''
:дукхнта ча нигаччхати
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
сукхам — счастье; ту — но; иднӣм — сейчас; три-видхам — включающее три вида; у — услышь; ме — от Меня; бхарата-шабха — о лучший из Бхарат; абхйст — благодаря практике; рамате — наслаждается; йатра — где; дукха — страданиям; антам — конец; ча — также; нигаччхати — наступает.
''сукхам'' — счастье; ''ту'' — но; ''иднӣм'' — сейчас; ''три-видхам'' — включающее три вида; ''у'' — услышь; ''ме'' — от Меня; ''бхарата-шабха'' — о лучший из Бхарат; ''абхйст'' — благодаря практике; ''рамате'' — наслаждается; ''йатра'' — где; ''дукха'' — страданиям; ''антам'' — конец; ''ча'' — также; ''нигаччхати'' — наступает.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.35| BG 18.35]] '''[[RU/BG 18.35|BG 18.35]] - [[RU/BG 18.37|BG 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.37| BG 18.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.35| БГ 18.35]] '''[[RU/BG 18.35|БГ 18.35]] - [[RU/BG 18.37|БГ 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.37| БГ 18.37]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:16, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 36

सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
сукха тв иднӣ три-видха
у ме бхаратаршабха
абхйсд рамате йатра
дукхнта ча нигаччхати

Пословный перевод

сукхам — счастье; ту — но; иднӣм — сейчас; три-видхам — включающее три вида; у — услышь; ме — от Меня; бхарата-шабха — о лучший из Бхарат; абхйст — благодаря практике; рамате — наслаждается; йатра — где; дукха — страданиям; антам — конец; ча — также; нигаччхати — наступает.

Перевод

О лучший из рода Бхараты, теперь услышь от Меня о трех видах счастья, которым наслаждается обусловленная душа и которое иногда позволяет ей покончить со всеми страданиями.

Комментарий

Обусловленная душа никогда не прекращает попыток обрести счастье в материальном мире. Ради этого ей приходится снова и снова жевать пережеванное. Но бывает, что, наслаждаясь в материальном мире, она освобождается от материального рабства в результате общения с великой душой. Иными словами, обусловленная душа всегда ищет наслаждений, но, когда под влиянием благотворного общения она понимает, что все это уже много раз было, в ней просыпается истинное сознание Кришны и она избавляется от стремления к однообразному материальному «счастью».