RU/BG 18.37: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R37]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.36| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.36| БГ 18.36]] '''[[RU/BG 18.36|БГ 18.36]] - [[RU/BG 18.38|БГ 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.38| БГ 18.38]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 37 ==== | ==== ТЕКСТ 37 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् । | |||
:तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йат тад агре вишам ива | ||
: | :париме ’мтопамам | ||
: | :тат сукха сттвика проктам | ||
: | :тма-буддхи-прасда-джам | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йат — которое; тат — то; агре — в начале; вишам ива — как яд; париме — в конце; амта — с нектаром; упамам — сравнимо; тат — то; сукхам — счастье; сттвикам — относящееся к гуне благости; проктам — называемое; тма — в душе; буддхи — разума; прасда-джам — рожденное из удовлетворения. | ''йат'' — которое; ''тат'' — то; ''агре'' — в начале; ''вишам ива'' — как яд; ''париме'' — в конце; ''амта'' — с нектаром; ''упамам'' — сравнимо; ''тат'' — то; ''сукхам'' — счастье; ''сттвикам'' — относящееся к гуне благости; ''проктам'' — называемое; ''тма'' — в душе; ''буддхи'' — разума; ''прасда-джам'' — рожденное из удовлетворения. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.36| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.36| БГ 18.36]] '''[[RU/BG 18.36|БГ 18.36]] - [[RU/BG 18.38|БГ 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.38| БГ 18.38]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:16, 28 June 2018
ТЕКСТ 37
- यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
- तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥
- йат тад агре вишам ива
- париме ’мтопамам
- тат сукха сттвика проктам
- тма-буддхи-прасда-джам
Пословный перевод
йат — которое; тат — то; агре — в начале; вишам ива — как яд; париме — в конце; амта — с нектаром; упамам — сравнимо; тат — то; сукхам — счастье; сттвикам — относящееся к гуне благости; проктам — называемое; тма — в душе; буддхи — разума; прасда-джам — рожденное из удовлетворения.
Перевод
То, что в начале кажется ядом, а в конце становится подобным нектару, состояние, в котором человек пробуждается к самоосознанию, называют счастьем в гуне благости.
Комментарий
Человек, стремящийся постичь природу души, должен следовать многочисленным правилам, чтобы обуздать чувства и ум и сосредоточиться на душе. Все это нелегко и может показаться ядом, но, если человеку удастся следовать всем предписаниям, он благодаря этому поднимется на трансцендентный уровень и сможет вкусить нектар бессмертия. Это даст ему возможность по-настоящему наслаждаться жизнью.