RU/BG 18.37: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B37]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R37]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.36| BG 18.36]] '''[[RU/BG 18.36|BG 18.36]] - [[RU/BG 18.38|BG 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.38| BG 18.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.36| БГ 18.36]] '''[[RU/BG 18.36|БГ 18.36]] - [[RU/BG 18.38|БГ 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.38| БГ 18.38]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 37 ====
==== ТЕКСТ 37 ====
<div class="devanagari">
:यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
:तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йат тад агре вишам ива''
:йат тад агре вишам ива
:''париме ’мтопамам''
:париме ’мтопамам
:''тат сукха сттвика проктам''
:тат сукха сттвика проктам
:''тма-буддхи-прасда-джам''
:тма-буддхи-прасда-джам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йат — которое; тат — то; агре — в начале; вишам ива — как яд; париме — в конце; амта — с нектаром; упамам — сравнимо; тат — то; сукхам — счастье; сттвикам — относящееся к гуне благости; проктам — называемое; тма — в душе; буддхи — разума; прасда-джам — рожденное из удовлетворения.
''йат'' — которое; ''тат'' — то; ''агре'' — в начале; ''вишам ива'' — как яд; ''париме'' — в конце; ''амта'' — с нектаром; ''упамам'' — сравнимо; ''тат'' — то; ''сукхам'' — счастье; ''сттвикам'' — относящееся к гуне благости; ''проктам'' — называемое; ''тма'' — в душе; ''буддхи'' — разума; ''прасда-джам'' — рожденное из удовлетворения.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.36| BG 18.36]] '''[[RU/BG 18.36|BG 18.36]] - [[RU/BG 18.38|BG 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.38| BG 18.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.36| БГ 18.36]] '''[[RU/BG 18.36|БГ 18.36]] - [[RU/BG 18.38|БГ 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.38| БГ 18.38]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:16, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 37

यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥
йат тад агре вишам ива
париме ’мтопамам
тат сукха сттвика проктам
тма-буддхи-прасда-джам

Пословный перевод

йат — которое; тат — то; агре — в начале; вишам ива — как яд; париме — в конце; амта — с нектаром; упамам — сравнимо; тат — то; сукхам — счастье; сттвикам — относящееся к гуне благости; проктам — называемое; тма — в душе; буддхи — разума; прасда-джам — рожденное из удовлетворения.

Перевод

То, что в начале кажется ядом, а в конце становится подобным нектару, состояние, в котором человек пробуждается к самоосознанию, называют счастьем в гуне благости.

Комментарий

Человек, стремящийся постичь природу души, должен следовать многочисленным правилам, чтобы обуздать чувства и ум и сосредоточиться на душе. Все это нелегко и может показаться ядом, но, если человеку удастся следовать всем предписаниям, он благодаря этому поднимется на трансцендентный уровень и сможет вкусить нектар бессмертия. Это даст ему возможность по-настоящему наслаждаться жизнью.