RU/BG 18.46: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R46]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.45| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.45| БГ 18.45]] '''[[RU/BG 18.45|БГ 18.45]] - [[RU/BG 18.47|БГ 18.47]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.47| БГ 18.47]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 46 ==== | ==== ТЕКСТ 46 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् । | |||
:स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ॥४६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йата правттир бхӯтн | ||
: | :йена сарвам ида татам | ||
: | :сва-карма там абхйарчйа | ||
: | :сиддхи виндати мнава | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йата — откуда; правтти — эманация; бхӯтнм — живых существ; йена — которым; сарвам — все; идам — это; татам — пронизано; сва-карма — предписанными ему обязанностями; там — Ему; абхйарчйа — поклоняясь; сиддхим — совершенства; виндати — достигает; мнава — человек. | ''йата'' — откуда; ''правтти'' — эманация; ''бхӯтнм'' — живых существ; ''йена'' — которым; ''сарвам'' — все; ''идам'' — это; ''татам'' — пронизано; ''сва-карма'' — предписанными ему обязанностями; ''там'' — Ему; ''абхйарчйа'' — поклоняясь; ''сиддхим'' — совершенства; ''виндати'' — достигает; ''мнава'' — человек. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.45| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.45| БГ 18.45]] '''[[RU/BG 18.45|БГ 18.45]] - [[RU/BG 18.47|БГ 18.47]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.47| БГ 18.47]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:18, 28 June 2018
ТЕКСТ 46
- यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् ।
- स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ॥४६॥
- йата правттир бхӯтн
- йена сарвам ида татам
- сва-карма там абхйарчйа
- сиддхи виндати мнава
Пословный перевод
йата — откуда; правтти — эманация; бхӯтнм — живых существ; йена — которым; сарвам — все; идам — это; татам — пронизано; сва-карма — предписанными ему обязанностями; там — Ему; абхйарчйа — поклоняясь; сиддхим — совершенства; виндати — достигает; мнава — человек.
Перевод
Исполняя предписанные ему обязанности, любой человек может достичь совершенства, если поклоняется всепроникающему Господу — источнику всех живых существ.
Комментарий
Как было сказано в пятнадцатой главе, живые существа — это отделенные частицы Верховного Господа, который является их источником. Это подтверждает и «Веданта-сутра»: джанмдй асйа йата. Таким образом, Верховный Господь — прародитель всех живых существ. В седьмой главе «Бхагавад-гиты» говорилось, что Своими двумя энергиями, внешней и внутренней, Верховный Господь пронизывает все сущее. Поэтому все должны поклоняться Господу и одновременно Его энергиям. Преданные-вайшнавы обычно поклоняются Верховному Господу и Его внутренней энергии. Внешняя энергия Всевышнего является искаженным отражением Его внутренней энергии. Внешняя энергия — это фон, но Сам Верховный Господь в образе Параматмы, полной экспансии Господа, пронизывает Собой все сущее. Он вездесущая Сверхдуша всех полубогов, всех людей и животных. Человек должен знать, что, являясь неотъемлемой частицей Верховного Господа, он обязан служить Ему. Каждое живое существо должно служить Господу с любовью и преданностью, в совершенном сознании Кришны. В этом смысл данного стиха.
Каждый из нас должен считать, что он занимается своей деятельностью по указанию Хришикеши, повелителя чувств. И все плоды нашей деятельности нужно посвящать Верховной Личности Бога, Шри Кришне, таким образом поклоняясь Ему. Тот, кто постоянно помнит об этом, всегда находясь в сознании Кришны, по милости Господа познает все сущее. В этом заключается совершенство жизни. В «Бхагавад-гите» (12.7) Господь говорит: тешм аха самуддхарт. Верховный Господь Сам заботится о том, чтобы такой преданный освободился от материального рабства. Это высшее совершенство жизни. Чем бы ни занимался человек, если он служит Верховному Господу, то непременно достигнет высшей ступени совершенства.