RU/BG 18.8: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R08]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.7| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.7| БГ 18.7]] '''[[RU/BG 18.7|БГ 18.7]] - [[RU/BG 18.9|БГ 18.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.9| БГ 18.9]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 8 ==== | ==== ТЕКСТ 8 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् । | |||
:स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :дукхам итй эва йат карма | ||
: | :кйа-клеа-бхайт тйаджет | ||
: | :са ктв рджаса тйга | ||
: | :наива тйга-пхала лабхет | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
дукхам — несчастную; ити — так; эва — конечно; йат — которую; карма — деятельность; кйа — для тела; клеа — беспокойства; бхайт — из страха; тйаджет — (если) отвергнет; са — тот; ктв — сделав; рджасам — относящееся к гуне страсти; тйгам — отрешенность; на — не; эва — безусловно; тйга — отрешенности; пхалам — результат; лабхет — обретет. | ''дукхам'' — несчастную; ''ити'' — так; ''эва'' — конечно; ''йат'' — которую; ''карма'' — деятельность; ''кйа'' — для тела; ''клеа'' — беспокойства; ''бхайт'' — из страха; ''тйаджет'' — (если) отвергнет; ''са'' — тот; ''ктв'' — сделав; ''рджасам'' — относящееся к гуне страсти; ''тйгам'' — отрешенность; ''на'' — не; ''эва'' — безусловно; ''тйга'' — отрешенности; ''пхалам'' — результат; ''лабхет'' — обретет. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.7| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.7| БГ 18.7]] '''[[RU/BG 18.7|БГ 18.7]] - [[RU/BG 18.9|БГ 18.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.9| БГ 18.9]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:24, 28 June 2018
ТЕКСТ 8
- दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
- स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
- дукхам итй эва йат карма
- кйа-клеа-бхайт тйаджет
- са ктв рджаса тйга
- наива тйга-пхала лабхет
Пословный перевод
дукхам — несчастную; ити — так; эва — конечно; йат — которую; карма — деятельность; кйа — для тела; клеа — беспокойства; бхайт — из страха; тйаджет — (если) отвергнет; са — тот; ктв — сделав; рджасам — относящееся к гуне страсти; тйгам — отрешенность; на — не; эва — безусловно; тйга — отрешенности; пхалам — результат; лабхет — обретет.
Перевод
Тот, кто отказывается выполнять свой долг из-за того, что это слишком обременительно, или из страха, отрекается от него под влиянием гуны страсти. Поступая так, он никогда не обретет подлинного плода отрешенности.
Комментарий
Человек, сознающий Кришну, не должен бросать работу из страха запутаться в материальной деятельности. Если, работая, человек использует заработанные деньги для распространения сознания Кришны или, вставая рано утром, развивает в себе трансцендентное сознание Кришны, он не должен прекращать свои занятия из страха или потому, что такая деятельность слишком обременительна. Подобная отрешенность является отрешенностью в гуне страсти. А всякий поступок, совершенный под влиянием страсти, не принесет ничего, кроме страданий. Тот, кто прекращает трудиться, руководствуясь подобными побуждениями, никогда не получит плодов своего отречения от деятельности.