RU/BG 18.9: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R09]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.8| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.8| БГ 18.8]] '''[[RU/BG 18.8|БГ 18.8]] - [[RU/BG 18.10|БГ 18.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.10| БГ 18.10]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 9 ==== | ==== ТЕКСТ 9 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन । | |||
:सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :крйам итй эва йат карма | ||
: | :нийата крийате ’рджуна | ||
: | :сага тйактв пхала чаива | ||
: | :са тйга сттвико мата | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
крйам — та, которую следует исполнять; ити — таким образом; эва — действительно; йат — которая; карма — деятельность; нийатам — как положено; крийате — выполняется; арджуна — о Арджуна; сагам — общение; тйактв — отвергнув; пхалам — результат; ча — также; эва — безусловно; са — это; тйга — отрешенность; сттвика — относящееся к гуне благости; мата — по Моему мнению. | ''крйам'' — та, которую следует исполнять; ''ити'' — таким образом; ''эва'' — действительно; ''йат'' — которая; ''карма'' — деятельность; ''нийатам'' — как положено; ''крийате'' — выполняется; ''арджуна'' — о Арджуна; ''сагам'' — общение; ''тйактв'' — отвергнув; ''пхалам'' — результат; ''ча'' — также; ''эва'' — безусловно; ''са'' — это; ''тйга'' — отрешенность; ''сттвика'' — относящееся к гуне благости; ''мата'' — по Моему мнению. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.8| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.8| БГ 18.8]] '''[[RU/BG 18.8|БГ 18.8]] - [[RU/BG 18.10|БГ 18.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.10| БГ 18.10]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:24, 28 June 2018
ТЕКСТ 9
- कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन ।
- सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥९॥
- крйам итй эва йат карма
- нийата крийате ’рджуна
- сага тйактв пхала чаива
- са тйга сттвико мата
Пословный перевод
крйам — та, которую следует исполнять; ити — таким образом; эва — действительно; йат — которая; карма — деятельность; нийатам — как положено; крийате — выполняется; арджуна — о Арджуна; сагам — общение; тйактв — отвергнув; пхалам — результат; ча — также; эва — безусловно; са — это; тйга — отрешенность; сттвика — относящееся к гуне благости; мата — по Моему мнению.
Перевод
О Арджуна, когда же человек выполняет предписанные обязанности из чувства долга и освобождается от привязанности к плодам своего труда, его отрешенность относится к гуне благости.
Комментарий
Свои обязанности нужно выполнять так, как говорит здесь Шри Кришна. Нужно действовать без привязанности к результатам своего труда и не попадать под влияние гун природы. Человек, сознающий Кришну, работая на заводе, не считает себя рабочим этого завода и не думает, что работает для завода. Он просто работает для Кришны и, отдавая Кришне результаты своего труда, действует на духовном уровне, то есть в гуне чистой благости.