RU/BG 2.14: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B14]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R14]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.13| BG 2.13]] '''[[RU/BG 2.13|BG 2.13]] - [[RU/BG 2.15|BG 2.15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.15| BG 2.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.13| БГ 2.13]] '''[[RU/BG 2.13|БГ 2.13]] - [[RU/BG 2.15|БГ 2.15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.15| БГ 2.15]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 14 ====
==== ТЕКСТ 14 ====
<div class="devanagari">
:मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
:आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''мтр-спарс ту каунтейа''
:мтр-спарс ту каунтейа
:''ӣтоша-сукха-дукха-д''
:ӣтоша-сукха-дукха-д
:''гампйино ’нитйс''
:гампйино ’нитйс
:''тс титикшасва бхрата''
:тс титикшасва бхрата
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
мтр-спар — ощущения; ту — же; каунтейа — о сын Кунти; ӣта — зима; уша — лето; сукха — счастье; дукха — и страдание; д — дающие; гама — появляющиеся; апйина — исчезающие; анитй — преходящие; тн — их; титикшасва — терпеливо переноси; бхрата — о потомок Бхараты.
''мтр-спар'' — ощущения; ''ту'' — же; ''каунтейа'' — о сын Кунти; ''ӣта'' — зима; ''уша'' — лето; ''сукха'' — счастье; ''дукха'' — и страдание; ''д'' — дающие; ''гама'' — появляющиеся; ''апйина'' — исчезающие; ''анитй'' — преходящие; ''тн'' — их; ''титикшасва'' — терпеливо переноси; ''бхрата'' — о потомок Бхараты.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.13| BG 2.13]] '''[[RU/BG 2.13|BG 2.13]] - [[RU/BG 2.15|BG 2.15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.15| BG 2.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.13| БГ 2.13]] '''[[RU/BG 2.13|БГ 2.13]] - [[RU/BG 2.15|БГ 2.15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.15| БГ 2.15]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:25, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥
мтр-спарс ту каунтейа
ӣтоша-сукха-дукха-д
гампйино ’нитйс
тс титикшасва бхрата

Пословный перевод

мтр-спар — ощущения; ту — же; каунтейа — о сын Кунти; ӣта — зима; уша — лето; сукха — счастье; дукха — и страдание; д — дающие; гама — появляющиеся; апйина — исчезающие; анитй — преходящие; тн — их; титикшасва — терпеливо переноси; бхрата — о потомок Бхараты.

Перевод

О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.

Комментарий

Надлежащим образом исполняя свои обязанности, человек должен научиться терпеливо переносить временные проявления счастья и горя. Веды предписывают каждое утро омываться, даже в месяц магха (январь-февраль). Несмотря на то что в эту пору по утрам очень холодно, тот, кто чтит религиозные предписания, совершает омовения каждое утро. Подобным образом, хозяйка не прекращает готовить даже в мае и июне (самые жаркие в Индии месяцы). Исполнять свои обязанности нужно при любой погоде. Точно так же священный долг кшатрия — сражаться, и он должен исполнять его, даже если приходится сражаться с друзьями или родственниками. Каждый должен выполнять заповеди священных писаний, чтобы обрести совершенное знание, ибо, только обладая совершенным знанием и преданностью Господу, можно вырваться из когтей майи (иллюзии).

Обращаясь к Арджуне, Кришна не случайно называет его двумя разными именами. Имя Каунтея указывает на его благородное происхождение по материнской линии, а имя Бхарата подчеркивает, что и со стороны отца он принадлежит к великому роду. Таким образом, предки Арджуны с обеих сторон были великими людьми. Столь высокое родство обязывало Арджуну достойно исполнить свой долг, поэтому он не должен был уклоняться от сражения.