RU/BG 2.16: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R16]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.15| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.15| БГ 2.15]] '''[[RU/BG 2.15|БГ 2.15]] - [[RU/BG 2.17|БГ 2.17]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.17| БГ 2.17]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 16 ==== | ==== ТЕКСТ 16 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः । | |||
:उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :нсато видйате бхво | ||
: | :нбхво видйате сата | ||
: | :убхайор апи дшо ’нтас | ||
: | :тв анайос таттва-дарибхи | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
на — не; асата — того, чего не существует; видйате — существует; бхва — неизменность; на — не; абхва — изменчивость; видйате — существует; сата — вечного; убхайо — обоих; апи — поистине; дша — наблюдаемо; анта — заключение; ту — же; анайо — их; таттва — истину; дарибхи — теми, кто видит. | ''на'' — не; ''асата'' — того, чего не существует; ''видйате'' — существует; ''бхва'' — неизменность; ''на'' — не; ''абхва'' — изменчивость; ''видйате'' — существует; ''сата'' — вечного; ''убхайо'' — обоих; ''апи'' — поистине; ''дша'' — наблюдаемо; ''анта'' — заключение; ''ту'' — же; ''анайо'' — их; ''таттва'' — истину; ''дарибхи'' — теми, кто видит. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.15| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.15| БГ 2.15]] '''[[RU/BG 2.15|БГ 2.15]] - [[RU/BG 2.17|БГ 2.17]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.17| БГ 2.17]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:25, 28 June 2018
ТЕКСТ 16
- नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
- उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥
- нсато видйате бхво
- нбхво видйате сата
- убхайор апи дшо ’нтас
- тв анайос таттва-дарибхи
Пословный перевод
на — не; асата — того, чего не существует; видйате — существует; бхва — неизменность; на — не; абхва — изменчивость; видйате — существует; сата — вечного; убхайо — обоих; апи — поистине; дша — наблюдаемо; анта — заключение; ту — же; анайо — их; таттва — истину; дарибхи — теми, кто видит.
Перевод
Мудрецы, узревшие истину, пришли к заключению о бренности несуществующего [материального тела] и о неизменности вечного [души]. Они сделали этот вывод, тщательно изучив природу того и другого.
Комментарий
Наше постоянно меняющееся тело не может существовать вечно. Современная медицина признает тот факт, что на клеточном уровне тело меняется каждое мгновение; это обусловливает процессы роста и старения. Но вечная душа, несмотря на все изменения, которые происходят с телом и умом, всегда остается неизменной. В этом разница между материей и духом. По своей природе тело изменчиво, а душа вечна. К такому выводу приходят все те, кому открылась истина, как имперсоналисты, так и персоналисты. В «Вишну-пуране» (2.12.38) сказано, что природа Вишну и Его обителей духовна и лучезарна (джйотӣши вишур бхуванни вишу). Понятие «существующий» относится исключительно к духу, а понятие «несуществующий» — к материи. Это утверждают все, кто видит истину.
Так начинаются наставления Господа, обращенные к обусловленным душам, введенным в заблуждение энергией невежества. Снять пелену невежества — значит восстановить вечные отношения между поклоняющимся и объектом поклонения, то есть понять разницу между Верховным Господом и Его частицами — живыми существами. Постичь природу Всевышнего можно, тщательно изучив самого себя: индивидуальное живое существо и Верховный Господь соотносятся между собой как часть и целое. В «Веданта-сутре», так же как и в «Шримад-Бхагаватам», Всевышнего называют первоисточником всего сущего. Все, что исходит от Него, принадлежит либо к высшей, либо к низшей природе. Из седьмой главы «Бхагавад-гиты» следует, что живые существа относятся к высшей энергии Всевышнего. Хотя источник энергии и сама энергия неотличны друг от друга, считается, что энергия всегда занимает подчиненное положение по отношению к ее источнику. Следовательно, живые существа всегда подчинены Верховному Господу, как слуга подчиняется хозяину, а ученик — учителю. Однако тот, кто находится во власти невежества, не в состоянии понять эти истины, и потому Господь рассказывает «Бхагавад-гиту», чтобы дать знания всем живым существам на все времена.