RU/BG 2.16: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B16]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R16]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.15| BG 2.15]] '''[[RU/BG 2.15|BG 2.15]] - [[RU/BG 2.17|BG 2.17]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.17| BG 2.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.15| БГ 2.15]] '''[[RU/BG 2.15|БГ 2.15]] - [[RU/BG 2.17|БГ 2.17]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.17| БГ 2.17]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 16 ====
==== ТЕКСТ 16 ====
<div class="devanagari">
:नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
:उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''нсато видйате бхво''
:нсато видйате бхво
:''нбхво видйате сата''
:нбхво видйате сата
:''убхайор апи дшо ’нтас''
:убхайор апи дшо ’нтас
:''тв анайос таттва-дарибхи''
:тв анайос таттва-дарибхи
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; асата — того, чего не существует; видйате — существует; бхва — неизменность; на — не; абхва — изменчивость; видйате — существует; сата — вечного; убхайо — обоих; апи — поистине; дша — наблюдаемо; анта — заключение; ту — же; анайо — их; таттва — истину; дарибхи — теми, кто видит.
''на'' — не; ''асата'' — того, чего не существует; ''видйате'' — существует; ''бхва'' — неизменность; ''на'' — не; ''абхва'' — изменчивость; ''видйате'' — существует; ''сата'' — вечного; ''убхайо'' — обоих; ''апи'' — поистине; ''дша'' — наблюдаемо; ''анта'' — заключение; ''ту'' — же; ''анайо'' — их; ''таттва'' — истину; ''дарибхи'' — теми, кто видит.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.15| BG 2.15]] '''[[RU/BG 2.15|BG 2.15]] - [[RU/BG 2.17|BG 2.17]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.17| BG 2.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.15| БГ 2.15]] '''[[RU/BG 2.15|БГ 2.15]] - [[RU/BG 2.17|БГ 2.17]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.17| БГ 2.17]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:25, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥
нсато видйате бхво
нбхво видйате сата
убхайор апи дшо ’нтас
тв анайос таттва-дарибхи

Пословный перевод

на — не; асата — того, чего не существует; видйате — существует; бхва — неизменность; на — не; абхва — изменчивость; видйате — существует; сата — вечного; убхайо — обоих; апи — поистине; дша — наблюдаемо; анта — заключение; ту — же; анайо — их; таттва — истину; дарибхи — теми, кто видит.

Перевод

Мудрецы, узревшие истину, пришли к заключению о бренности несуществующего [материального тела] и о неизменности вечного [души]. Они сделали этот вывод, тщательно изучив природу того и другого.

Комментарий

Наше постоянно меняющееся тело не может существовать вечно. Современная медицина признает тот факт, что на клеточном уровне тело меняется каждое мгновение; это обусловливает процессы роста и старения. Но вечная душа, несмотря на все изменения, которые происходят с телом и умом, всегда остается неизменной. В этом разница между материей и духом. По своей природе тело изменчиво, а душа вечна. К такому выводу приходят все те, кому открылась истина, как имперсоналисты, так и персоналисты. В «Вишну-пуране» (2.12.38) сказано, что природа Вишну и Его обителей духовна и лучезарна (джйотӣши вишур бхуванни вишу). Понятие «существующий» относится исключительно к духу, а понятие «несуществующий» — к материи. Это утверждают все, кто видит истину.

Так начинаются наставления Господа, обращенные к обусловленным душам, введенным в заблуждение энергией невежества. Снять пелену невежества — значит восстановить вечные отношения между поклоняющимся и объектом поклонения, то есть понять разницу между Верховным Господом и Его частицами — живыми существами. Постичь природу Всевышнего можно, тщательно изучив самого себя: индивидуальное живое существо и Верховный Господь соотносятся между собой как часть и целое. В «Веданта-сутре», так же как и в «Шримад-Бхагаватам», Всевышнего называют первоисточником всего сущего. Все, что исходит от Него, принадлежит либо к высшей, либо к низшей природе. Из седьмой главы «Бхагавад-гиты» следует, что живые существа относятся к высшей энергии Всевышнего. Хотя источник энергии и сама энергия неотличны друг от друга, считается, что энергия всегда занимает подчиненное положение по отношению к ее источнику. Следовательно, живые существа всегда подчинены Верховному Господу, как слуга подчиняется хозяину, а ученик — учителю. Однако тот, кто находится во власти невежества, не в состоянии понять эти истины, и потому Господь рассказывает «Бхагавад-гиту», чтобы дать знания всем живым существам на все времена.