RU/BG 2.18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B18]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R18]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.17| BG 2.17]] '''[[RU/BG 2.17|BG 2.17]] - [[RU/BG 2.19|BG 2.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.19| BG 2.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.17| БГ 2.17]] '''[[RU/BG 2.17|БГ 2.17]] - [[RU/BG 2.19|БГ 2.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.19| БГ 2.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 18 ====
==== ТЕКСТ 18 ====
<div class="devanagari">
:अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
:अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''антаванта име дех''
:антаванта име дех
:''нитйасйокт арӣриа''
:нитйасйокт арӣриа
:''анино ’прамейасйа''
:анино ’прамейасйа
:''тасмд йудхйасва бхрата''
:тасмд йудхйасва бхрата
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
анта-ванта — бренные; име — эти; дех — материальные тела; нитйасйа — вечного; укт — описанные; арӣриа — воплощенного (души); анина — неуничтожимого; апрамейасйа — неизмеримого; тасмт — поэтому; йудхйасва — сражайся; бхрата — о потомок Бхараты.
''анта-ванта'' — бренные; ''име'' — эти; ''дех'' — материальные тела; ''нитйасйа'' — вечного; ''укт'' — описанные; ''арӣриа'' — воплощенного (души); ''анина'' — неуничтожимого; ''апрамейасйа'' — неизмеримого; ''тасмт'' — поэтому; ''йудхйасва'' — сражайся; ''бхрата'' — о потомок Бхараты.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.17| BG 2.17]] '''[[RU/BG 2.17|BG 2.17]] - [[RU/BG 2.19|BG 2.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.19| BG 2.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.17| БГ 2.17]] '''[[RU/BG 2.17|БГ 2.17]] - [[RU/BG 2.19|БГ 2.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.19| БГ 2.19]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:26, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 18

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥
антаванта име дех
нитйасйокт арӣриа
анино ’прамейасйа
тасмд йудхйасва бхрата

Пословный перевод

анта-ванта — бренные; име — эти; дех — материальные тела; нитйасйа — вечного; укт — описанные; арӣриа — воплощенного (души); анина — неуничтожимого; апрамейасйа — неизмеримого; тасмт — поэтому; йудхйасва — сражайся; бхрата — о потомок Бхараты.

Перевод

Материальное тело вечного, неуничтожимого и неизмеримого живого существа обречено на смерть. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты!

Комментарий

Материальное тело по своей природе тленно. Оно может погибнуть сразу после рождения или через сто лет, но смерть его неизбежна. Это всего лишь вопрос времени. Тело не может существовать вечно. Однако душа в теле столь мала, что никакой враг не в силах даже увидеть ее, не говоря уже о том, чтобы убить. Как было сказано в предыдущем стихе, душа так мала, что никто не знает, как определить ее размеры. В любом случае причин для скорби нет, ибо само живое существо невозможно убить, а материальное тело нельзя сохранить навсегда, как нельзя и продлить отпущенный ему срок. Бесконечно малая частица духовного целого получает материальное тело сообразно своей деятельности в прошлом, поэтому каждый должен следовать заповедям религии. «Веданта-сутра» утверждает, что живое существо имеет природу света, поскольку оно является частицей высшего света. Подобно тому как свет солнца поддерживает жизнь во вселенной, свет, исходящий от души, поддерживает жизнь в материальном теле. Как только душа покидает тело, оно начинает разлагаться — стало быть, именно душа поддерживает жизнь в материальном теле. Само по себе тело лишено всякой ценности. Поэтому Кришна призывает Арджуну сражаться и не поступаться принципами религии во имя сохранения материальных отношений, основанных на телесных представлениях о жизни.