RU/BG 2.22: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R22]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.21| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.21| БГ 2.21]] '''[[RU/BG 2.21|БГ 2.21]] - [[RU/BG 2.23|БГ 2.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.23| БГ 2.23]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 22 ==== | ==== ТЕКСТ 22 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:वासांसि जीर्णानि यथा विहाय | |||
:नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि । | |||
:तथा शरीराणि विहाय जीर्णा- | |||
:न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :всси джӣрни йатх вихйа | ||
: | :навни гхти наро ’пари | ||
: | :татх арӣри вихйа джӣрнй | ||
: | :анйни сайти навни дехӣ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
всси — одежды; джӣрни — старые и ветхие; йатх — как; вихйа — сбросив; навни — новые (одежды); гхти — принимает; нара — человек; апари — другие; татх — так и; арӣри — тела; вихйа — оставив; джирни — старые и бесполезные; анйни — другие; сайти — принимает; навни — новые; дехӣ — воплощенный в теле (душа). | ''всси'' — одежды; ''джӣрни'' — старые и ветхие; ''йатх'' — как; ''вихйа'' — сбросив; ''навни'' — новые (одежды); ''гхти'' — принимает; ''нара'' — человек; ''апари'' — другие; ''татх'' — так и; ''арӣри'' — тела; ''вихйа'' — оставив; ''джирни'' — старые и бесполезные; ''анйни'' — другие; ''сайти'' — принимает; ''навни'' — новые; ''дехӣ'' — воплощенный в теле (душа). | ||
</div> | </div> | ||
Line 44: | Line 50: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.21| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.21| БГ 2.21]] '''[[RU/BG 2.21|БГ 2.21]] - [[RU/BG 2.23|БГ 2.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.23| БГ 2.23]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:26, 28 June 2018
ТЕКСТ 22
- वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
- नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
- तथा शरीराणि विहाय जीर्णा-
- न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥
- всси джӣрни йатх вихйа
- навни гхти наро ’пари
- татх арӣри вихйа джӣрнй
- анйни сайти навни дехӣ
Пословный перевод
всси — одежды; джӣрни — старые и ветхие; йатх — как; вихйа — сбросив; навни — новые (одежды); гхти — принимает; нара — человек; апари — другие; татх — так и; арӣри — тела; вихйа — оставив; джирни — старые и бесполезные; анйни — другие; сайти — принимает; навни — новые; дехӣ — воплощенный в теле (душа).
Перевод
Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные.
Комментарий
То, что бесконечно малая индивидуальная душа постоянно меняет тела, — признанный факт. Даже современные ученые, которые не верят в существование души, но вместе с тем не могут объяснить, откуда сердце берет свою энергию, вынуждены признать, что наше тело постоянно меняется: ребенок превращается в юношу, юноша — во взрослого человека, взрослый человек — в старика. Затем живое существо переходит в новое тело. Об этом уже шла речь в одном из предыдущих стихов (2.13).
Переход крошечной индивидуальной души в новое тело становится возможным по милости Сверхдуши. Сверхдуша исполняет желания индивидуальной души, подобно тому как один друг исполняет желания другого. В Ведах, например в «Мундака-упанишад» и «Шветашватара-упанишад», душу и Сверхдушу сравнивают с двумя птицами, сидящими на одном дереве. Одна из них (индивидуальная душа) поедает плоды этого дерева, а другая (Кришна) наблюдает за действиями своего друга. Хотя эти две птицы в качественном отношении подобны друг другу, одна из них полностью поглощена вкушением плодов материального древа, а другая просто наблюдает за ее действиями. Кришна — это птица-свидетель, а Арджуна — птица, которая поедает плоды материального древа. Хотя они друзья, одна из них всегда остается господином, а другая — слугой. Когда бесконечно малая душа забывает об этих отношениях, она вынуждена постоянно менять свое положение, перелетая с одного дерева на другое, то есть переселяясь из тела в тело. Пока джива сидит на дереве материального тела, она вовлечена в тяжелую борьбу за существование, но, как только она согласится признать вторую птицу своим духовным учителем, как это сделал Арджуна, который предался Кришне и обратился к Нему за наставлениями, птица-слуга тотчас избавится от скорби и страданий. Это описано в «Мундака-упанишад» (3.12) и «Шветашватара-упанишад» (4.7):
самне вкше пурушо нимагно ’нӣай очати мухйамна джуша йад пайатй анйам ӣам асйа махимнам ити вӣта-ока
«Хотя обе птицы сидят на ветвях одного и того же дерева, одна из них пребывает в постоянной тоске и тревоге, ибо пытается насладиться его плодами. Но если по той или иной причине страждущая душа обратит взор на своего друга, Верховного Господа, и осозна́ет Его величие, она тут же освободится от всех тревог и беспокойств». Сейчас Арджуна обратил взор на своего вечного друга, Кришну, и внимает Господу, который рассказывает ему «Бхагавад-гиту». Так он сможет осознать величие Господа и перестанет скорбеть.
В этом стихе Господь советует Арджуне не сокрушаться о том, что его деду и учителю предстоит сменить тело. Напротив, Арджуна должен радоваться тому, что он убьет их тела в справедливом бою и они сразу избавятся от всех последствий телесной деятельности. Тот, кто погибает в справедливом бою, тотчас освобождается от всех грехов и достигает более высокого положения, подобно существу, убитому на жертвенном алтаре. Таким образом, у Арджуны не было причин для скорби.