RU/BG 2.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B23]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R23]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.22| BG 2.22]] '''[[RU/BG 2.22|BG 2.22]] - [[RU/BG 2.24|BG 2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.24| BG 2.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.22| БГ 2.22]] '''[[RU/BG 2.22|БГ 2.22]] - [[RU/BG 2.24|БГ 2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.24| БГ 2.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 23 ====
==== ТЕКСТ 23 ====
<div class="devanagari">
:नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
:न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''наина чхинданти астри''
:наина чхинданти астри
:''наина дахати пвака''
:наина дахати пвака
:''на чаина кледайантй по''
:на чаина кледайантй по
:''на ошайати мрута''
:на ошайати мрута
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; энам — этого (душу); чхинданти — рассекают; астри — (разные виды) оружия; на — не; энам — этого (душу); дахати — сжигает; пвака — огонь; на — не; ча — также; энам — этого (душу); кледайанти — мочит; па — вода; на — не; ошайати — высушивает; мрута — ветер.
''на'' — не; ''энам'' — этого (душу); ''чхинданти'' — рассекают; ''астри'' — (разные виды) оружия; ''на'' — не; ''энам'' — этого (душу); ''дахати'' — сжигает; ''пвака'' — огонь; ''на'' — не; ''ча'' — также; ''энам'' — этого (душу); ''кледайанти'' — мочит; ''па'' — вода; ''на'' — не; ''ошайати'' — высушивает; ''мрута'' — ветер.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.22| BG 2.22]] '''[[RU/BG 2.22|BG 2.22]] - [[RU/BG 2.24|BG 2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.24| BG 2.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.22| БГ 2.22]] '''[[RU/BG 2.22|БГ 2.22]] - [[RU/BG 2.24|БГ 2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.24| БГ 2.24]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:27, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 23

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२३॥
наина чхинданти астри
наина дахати пвака
на чаина кледайантй по
на ошайати мрута

Пословный перевод

на — не; энам — этого (душу); чхинданти — рассекают; астри — (разные виды) оружия; на — не; энам — этого (душу); дахати — сжигает; пвака — огонь; на — не; ча — также; энам — этого (душу); кледайанти — мочит; па — вода; на — не; ошайати — высушивает; мрута — ветер.

Перевод

Душу нельзя рассечь никаким оружием, сжечь огнем, намочить водой или иссушить ветром.

Комментарий

Никакое оружие, будь то меч или оружие, использующее энергию огня, ливня, смерча и т. д., не может уничтожить вечную душу. Очевидно, что в былые времена, помимо огнестрельного оружия, известного современным людям, существовало много других видов оружия: из земли, воды, воздуха, эфира и т. д. Ядерное оружие, которым владеют современные люди, тоже использует энергию огня. Однако в прошлые века были в ходу и другие виды оружия, состоящие из различных материальных элементов. Оружию, использующему энергию огня, можно было противостоять водным оружием, которое не известно современной науке. Нынешние ученые не знают и об оружии, основанном на силе смерча. Но, как бы то ни было, душу нельзя рассечь или уничтожить никаким, даже самым могущественным видом оружия.

Философы-майявади утверждают, что индивидуальная душа обрела существование, когда, попав под влияние невежества, оказалась под покровом иллюзорной энергии. Однако они не могут объяснить, как такое возможно, ведь индивидуальные души нельзя отсечь от изначальной Высшей Души. Значит, они вечно отделенные частицы Высшей Души. Поскольку крошечные души вечно сохраняют свою индивидуальность, они склонны попадать под влияние иллюзорной энергии, лишаясь таким образом возможности общаться с Верховным Господом. Так искры пламени, которые качественно неотличны от огня, гаснут, вылетая из костра. В «Вараха-пуране» о живых существах говорится как об отделенных частицах Всевышнего, и, согласно «Бхагавад-гите», они остаются таковыми вечно. Таким образом, даже освободившись из плена иллюзии, живое существо сохраняет свою индивидуальность, как явствует из наставлений, которые Господь дал Арджуне. Знание, полученное от Кришны, помогло Арджуне обрести освобождение, но это вовсе не означает, что он стал Кришной.