RU/BG 2.30: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B30]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R30]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.29| BG 2.29]] '''[[RU/BG 2.29|BG 2.29]] - [[RU/BG 2.31|BG 2.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.31| BG 2.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.29| БГ 2.29]] '''[[RU/BG 2.29|БГ 2.29]] - [[RU/BG 2.31|БГ 2.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.31| БГ 2.31]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 30 ====
==== ТЕКСТ 30 ====
<div class="devanagari">
:देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
:तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''дехӣ нитйам авадхйо ’йа''
:дехӣ нитйам авадхйо ’йа
:''дехе сарвасйа бхрата''
:дехе сарвасйа бхрата
:''тасмт сарви бхӯтни''
:тасмт сарви бхӯтни
:''на тва очитум архаси''
:на тва очитум архаси
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
дехӣ — владелец материального тела; нитйам — вечно; авадхйа — тот, кого нельзя убить; айам — этот (душа); дехе — в теле; сарвасйа — каждого; бхрата — о потомок Бхараты; тасмт — поэтому; сарви — все; бхӯтни — живые существа (которые появились на свет); на — не; твам — ты; очитум — оплакивать; архаси — заслуживаешь.
''дехӣ'' — владелец материального тела; ''нитйам'' — вечно; ''авадхйа'' — тот, кого нельзя убить; ''айам'' — этот (душа); ''дехе'' — в теле; ''сарвасйа'' — каждого; ''бхрата'' — о потомок Бхараты; ''тасмт'' — поэтому; ''сарви'' — все; ''бхӯтни'' — живые существа (которые появились на свет); ''на'' — не; ''твам'' — ты; ''очитум'' — оплакивать; ''архаси'' — заслуживаешь.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.29| BG 2.29]] '''[[RU/BG 2.29|BG 2.29]] - [[RU/BG 2.31|BG 2.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.31| BG 2.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.29| БГ 2.29]] '''[[RU/BG 2.29|БГ 2.29]] - [[RU/BG 2.31|БГ 2.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.31| БГ 2.31]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:28, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 30

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥
дехӣ нитйам авадхйо ’йа
дехе сарвасйа бхрата
тасмт сарви бхӯтни
на тва очитум архаси

Пословный перевод

дехӣ — владелец материального тела; нитйам — вечно; авадхйа — тот, кого нельзя убить; айам — этот (душа); дехе — в теле; сарвасйа — каждого; бхрата — о потомок Бхараты; тасмт — поэтому; сарви — все; бхӯтни — живые существа (которые появились на свет); на — не; твам — ты; очитум — оплакивать; архаси — заслуживаешь.

Перевод

О потомок Бхараты, того, кто пребывает в теле, невозможно уничтожить. Поэтому ты не должен скорбеть ни об одном живом существе.

Комментарий

Здесь Господь Кришна подводит итог Своим наставлениям о природе неизменной, вечной души. Описав различные качества бессмертной души, Господь заключил, что душа вечна, а тело бренно. Поэтому Арджуна, будучи кшатрием, не должен отказываться от исполнения своего долга, боясь того, что его дед Бхишма и учитель Дрона погибнут в сражении. Полагаясь на авторитет Шри Кришны, мы должны поверить в существование души, отличной от материального тела, и отказаться от представлений о том, что души не существует и что признаки жизни появляются на определенной стадии развития материи в результате взаимодействия химических элементов.

Бессмертие души не является оправданием насилия, однако во время войны насилие допустимо, если необходимость в нем действительно существует. Насилие можно применять только с дозволения Господа, а не по собственной прихоти.