RU/BG 2.37: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B37]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R37]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.36| BG 2.36]] '''[[RU/BG 2.36|BG 2.36]] - [[RU/BG 2.38|BG 2.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.38| BG 2.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.36| БГ 2.36]] '''[[RU/BG 2.36|БГ 2.36]] - [[RU/BG 2.38|БГ 2.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.38| БГ 2.38]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 37 ====
==== ТЕКСТ 37 ====
<div class="devanagari">
:हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
:तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''хато в прпсйаси сварга''
:хато в прпсйаси сварга
:''джитв в бхокшйасе махӣм''
:джитв в бхокшйасе махӣм
:''тасмд уттишха каунтейа''
:тасмд уттишха каунтейа
:''йуддхйа кта-ничайа''
:йуддхйа кта-ничайа
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
хата — убитый; в — либо; прпсйаси — обретешь; сваргам — райское царство; джитв — победив; в — или; бхокшйасе — будешь наслаждаться; махӣм — миром; тасмт — поэтому; уттишха — вставай; каунтейа — о сын Кунти; йуддхйа — для битвы; кта — неуклонна; ничайа — тот, чья решимость.
''хата'' — убитый; ''в'' — либо; ''прпсйаси'' — обретешь; ''сваргам'' — райское царство; ''джитв'' — победив; ''в'' — или; ''бхокшйасе'' — будешь наслаждаться; ''махӣм'' — миром; ''тасмт'' — поэтому; ''уттишха'' — вставай; ''каунтейа'' — о сын Кунти; ''йуддхйа'' — для битвы; ''кта'' — неуклонна; ''ничайа'' — тот, чья решимость.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.36| BG 2.36]] '''[[RU/BG 2.36|BG 2.36]] - [[RU/BG 2.38|BG 2.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.38| BG 2.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.36| БГ 2.36]] '''[[RU/BG 2.36|БГ 2.36]] - [[RU/BG 2.38|БГ 2.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.38| БГ 2.38]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:29, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 37

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥
хато в прпсйаси сварга
джитв в бхокшйасе махӣм
тасмд уттишха каунтейа
йуддхйа кта-ничайа

Пословный перевод

хата — убитый; в — либо; прпсйаси — обретешь; сваргам — райское царство; джитв — победив; в — или; бхокшйасе — будешь наслаждаться; махӣм — миром; тасмт — поэтому; уттишха — вставай; каунтейа — о сын Кунти; йуддхйа — для битвы; кта — неуклонна; ничайа — тот, чья решимость.

Перевод

О сын Кунти, либо ты погибнешь в бою и достигнешь райских планет, либо победишь и будешь наслаждаться земным царством. Поэтому наберись решимости, встань и сражайся!

Комментарий

Хотя Арджуна не был уверен в победе, ему все равно следовало сражаться, ибо даже если он погибнет в бою, то вознесется на райские планеты.