RU/BG 2.38: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R38]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.37| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.37| БГ 2.37]] '''[[RU/BG 2.37|БГ 2.37]] - [[RU/BG 2.39|БГ 2.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.39| БГ 2.39]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 38 ==== | ==== ТЕКСТ 38 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ । | |||
:ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :сукха-дукхе саме ктв | ||
: | :лбхлбхау джайджайау | ||
: | :тато йуддхйа йуджйасва | ||
: | :наива ппам авпсйаси | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
сукха — счастье; дукхе — и горе; саме — одинаковые; ктв — сделав; лбха-албхау — потерю и приобретение; джайа-аджайау — победу и поражение; тата — потому; йуддхйа — для битвы; йуджйасва — сражайся; на — не; эвам — так; ппам — результат греха; авпсйаси — обретешь. | ''сукха'' — счастье; ''дукхе'' — и горе; ''саме'' — одинаковые; ''ктв'' — сделав; ''лбха-албхау'' — потерю и приобретение; ''джайа-аджайау'' — победу и поражение; ''тата'' — потому; ''йуддхйа'' — для битвы; ''йуджйасва'' — сражайся; ''на'' — не; ''эвам'' — так; ''ппам'' — результат греха; ''авпсйаси'' — обретешь. | ||
</div> | </div> | ||
Line 40: | Line 44: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.37| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.37| БГ 2.37]] '''[[RU/BG 2.37|БГ 2.37]] - [[RU/BG 2.39|БГ 2.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.39| БГ 2.39]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:29, 28 June 2018
ТЕКСТ 38
- सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
- ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥
- сукха-дукхе саме ктв
- лбхлбхау джайджайау
- тато йуддхйа йуджйасва
- наива ппам авпсйаси
Пословный перевод
сукха — счастье; дукхе — и горе; саме — одинаковые; ктв — сделав; лбха-албхау — потерю и приобретение; джайа-аджайау — победу и поражение; тата — потому; йуддхйа — для битвы; йуджйасва — сражайся; на — не; эвам — так; ппам — результат греха; авпсйаси — обретешь.
Перевод
Сражайся во имя сражения и не думай о счастье и горе, потерях и приобретениях, победе и поражении. Действуя так, ты никогда не навлечешь на себя греха.
Комментарий
Господь Кришна прямо говорит Арджуне, что тот должен сражаться просто ради сражения, поскольку этой битвы желает Сам Господь. Человек, действующий в сознании Кришны, не думает о счастье и горе, потерях и приобретениях, победе и поражении. Тот, кто считает, что вся его деятельность должна быть направлена на удовлетворение Кришны, обладает божественным сознанием, поэтому его поступки не являются материальными и не влекут за собой кармических последствий. Тот же, кто действует ради удовлетворения собственных желаний, независимо от того, находится ли он под влиянием благости или страсти, рано или поздно пожнет плоды своих поступков, как хороших, так и дурных. Если человек целиком посвятил себя деятельности в сознании Кришны, он освобождается от всех долгов и обязательств, которые связывают обыкновенных людей.
деварши-бхӯтпта-н пит на кикаро нйам ӣ ча рджан сарвтман йа араа арайа гато мукунда парихтйа картам
«Тот, кто безраздельно посвятил себя служению Кришне, Мукунде, и сложил с себя все остальные обязанности, больше никому ничего не должен — ни полубогам, ни мудрецам, ни обыкновенным живым существам, ни своим родственникам, ни человечеству, ни предкам» (Бхаг., 11.5.41). Вот на что Кришна намекает здесь Арджуне, а более ясно это будет изложено в последующих стихах.