RU/BG 2.40: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B40]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R40]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.39| BG 2.39]] '''[[RU/BG 2.39|BG 2.39]] - [[RU/BG 2.41|BG 2.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.41| BG 2.41]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.39| БГ 2.39]] '''[[RU/BG 2.39|БГ 2.39]] - [[RU/BG 2.41|БГ 2.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.41| БГ 2.41]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 40 ====
==== ТЕКСТ 40 ====
<div class="devanagari">
:नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
:स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥४०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''нехбхикрама-но ’сти''
:нехбхикрама-но ’сти
:''пратйавйо на видйате''
:пратйавйо на видйате
:''св-алпам апй асйа дхармасйа''
:св-алпам апй асйа дхармасйа
:''трйате махато бхайт''
:трйате махато бхайт
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; иха — здесь (в этой йоге); абхикрама — от попыток; на — утрата; асти — существует; пратйавйа — потеря; на — не; видйате — существует; су-алпам — небольшое; апи — даже; асйа — этой; дхармасйа — деятельности; трйате — спасает; махата — от величайшей; бхайт — опасности.
''на'' — не; ''иха'' — здесь (в этой йоге); ''абхикрама'' — от попыток; ''на'' — утрата; ''асти'' — существует; ''пратйавйа'' — потеря; ''на'' — не; ''видйате'' — существует; ''су-алпам'' — небольшое; ''апи'' — даже; ''асйа'' — этой; ''дхармасйа'' — деятельности; ''трйате'' — спасает; ''махата'' — от величайшей; ''бхайт'' — опасности.
</div>
</div>


Line 42: Line 46:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.39| BG 2.39]] '''[[RU/BG 2.39|BG 2.39]] - [[RU/BG 2.41|BG 2.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.41| BG 2.41]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.39| БГ 2.39]] '''[[RU/BG 2.39|БГ 2.39]] - [[RU/BG 2.41|БГ 2.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.41| БГ 2.41]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:30, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 40

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥४०॥
нехбхикрама-но ’сти
пратйавйо на видйате
св-алпам апй асйа дхармасйа
трйате махато бхайт

Пословный перевод

на — не; иха — здесь (в этой йоге); абхикрама — от попыток; на — утрата; асти — существует; пратйавйа — потеря; на — не; видйате — существует; су-алпам — небольшое; апи — даже; асйа — этой; дхармасйа — деятельности; трйате — спасает; махата — от величайшей; бхайт — опасности.

Перевод

Тот, кто встал на этот путь, ничего не теряет, и ни одно его усилие не пропадает даром. Даже незначительное продвижение по этому пути оградит человека от величайшей опасности.

Комментарий

Деятельность в сознании Кришны, то есть деятельность ради Кришны, а не ради удовлетворения запросов собственных чувств, — это высшая духовная деятельность. Даже тот, кто только начал заниматься ею, не встречает на своем пути препятствий, и любое, даже самое незначительное, его усилие не пропадает даром. В материальной жизни любое начатое дело нужно обязательно довести до конца, иначе все наши усилия окажутся напрасными. Однако любая работа, начатая в сознании Кришны, принесет положительный результат, даже если останется незаконченной. Поэтому тот, кто занимается деятельностью в сознании Кришны, ничего не теряет, даже если ему не удается завершить начатое дело. Даже если, начав то или иное дело в сознании Кришны, мы выполнили его всего лишь на один процент, этот результат навсегда останется с нами, и в следующий раз мы начнем с того, на чем остановились, тогда как материальная деятельность дает результат только в том случае, если она доведена до конца. Аджамила, который лишь отчасти занимался деятельностью в сознании Кришны, в конце жизни по милости Господа получил стопроцентный результат. В связи с этим в «Бхагаватам» есть замечательный стих (1.5.17):

тйактв сва-дхарма чарамбуджа харер бхаджанн апакво ’тха патет тато йади йатра ква вбхадрам абхӯд амушйа ки ко вртха пто ’бхаджат сва-дхармата

«Даже если человек, оставивший свои мирские обязанности ради деятельности в сознании Кришны, впоследствии сойдет с этого пути, не успев довести начатое до конца, то что он теряет? С другой стороны, что выигрывает тот, кто занимается мирскими делами, даже если он должным образом выполняет все предписанные ему обязанности?» Или, как говорят христиане: «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?»

Со смертью тела приходит конец и материальной деятельности и ее плодам. Однако действия, совершённые в сознании Кришны, снова приведут человека к сознанию Кришны после того, как он оставит свое нынешнее тело. По крайней мере, в следующей жизни он снова получит человеческое тело и родится либо в семье благородного брахмана, либо в богатой и знатной семье, и это позволит ему продолжить свой духовный путь. Такова уникальная особенность деятельности в сознании Кришны.