RU/BG 2.49: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B49]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R49]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.48| BG 2.48]] '''[[RU/BG 2.48|BG 2.48]] - [[RU/BG 2.50|BG 2.50]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.50| BG 2.50]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.48| БГ 2.48]] '''[[RU/BG 2.48|БГ 2.48]] - [[RU/BG 2.50|БГ 2.50]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.50| БГ 2.50]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 49 ====
==== ТЕКСТ 49 ====
<div class="devanagari">
:दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
:बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''дӯреа хй авара карма''
:дӯреа хй авара карма
:''буддхи-йогд дханаджайа''
:буддхи-йогд дханаджайа
:''буддхау араам анвиччха''
:буддхау араам анвиччха
:''кпа пхала-хетава''
:кпа пхала-хетава
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
дӯреа — далеко (отбрось); хи — безусловно; аварам — порочную; карма — деятельность; буддхи-йогт — благодаря деятельности в сознании Кришны; дханаджайа — о завоеватель богатств; буддхау — в таком сознании; араам — к полной преданности; анвиччха — стремись; кпа — скупцы; пхала-хетава — те, кто стремится к плодам своего труда.
''дӯреа'' — далеко (отбрось); ''хи'' — безусловно; ''аварам'' — порочную; ''карма'' — деятельность; ''буддхи-йогт'' — благодаря деятельности в сознании Кришны; ''дханаджайа'' — о завоеватель богатств; ''буддхау'' — в таком сознании; ''араам'' — к полной преданности; ''анвиччха'' — стремись; ''кпа'' — скупцы; ''пхала-хетава'' — те, кто стремится к плодам своего труда.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.48| BG 2.48]] '''[[RU/BG 2.48|BG 2.48]] - [[RU/BG 2.50|BG 2.50]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.50| BG 2.50]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.48| БГ 2.48]] '''[[RU/BG 2.48|БГ 2.48]] - [[RU/BG 2.50|БГ 2.50]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.50| БГ 2.50]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:31, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 49

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥
дӯреа хй авара карма
буддхи-йогд дханаджайа
буддхау араам анвиччха
кпа пхала-хетава

Пословный перевод

дӯреа — далеко (отбрось); хи — безусловно; аварам — порочную; карма — деятельность; буддхи-йогт — благодаря деятельности в сознании Кришны; дханаджайа — о завоеватель богатств; буддхау — в таком сознании; араам — к полной преданности; анвиччха — стремись; кпа — скупцы; пхала-хетава — те, кто стремится к плодам своего труда.

Перевод

О Дхананджая, силой преданного служения отбрось всю порочную деятельность и в таком умонастроении вручи себя Господу. Только скупцы стремятся к плодам своего труда.

Комментарий

Тот, кто осознал свою истинную природу — природу вечного слуги Господа, посвящает себя деятельности в сознании Кришны и оставляет все прочие занятия. Как уже говорилось, буддхи-йога — это трансцендентное любовное служение Господу. Вот истинное предназначение каждого живого существа. Только скупцы желают наслаждаться плодами своего труда и тем самым еще больше запутываются в сетях материальной жизни. Любая деятельность, кроме деятельности в сознании Кришны, порочна, ибо заставляет живое существо вечно вращаться в круговороте рождения и смерти. Поэтому никогда не следует считать себя причиной действий. Все действия нужно совершать в сознании Кришны, ради удовлетворения Кришны. Скупцы не знают, как распорядиться богатствами, посланными им судьбой или нажитыми тяжким трудом. Все свои силы надо использовать, трудясь для Кришны, — тогда наша жизнь увенчается успехом. Однако скупцы, к своему несчастью, не понимают этого и не хотят тратить силы на служение Господу.