RU/BG 2.51: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B51]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R51]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.50| BG 2.50]] '''[[RU/BG 2.50|BG 2.50]] - [[RU/BG 2.52|BG 2.52]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.52| BG 2.52]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.50| БГ 2.50]] '''[[RU/BG 2.50|БГ 2.50]] - [[RU/BG 2.52|БГ 2.52]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.52| БГ 2.52]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 51 ====
==== ТЕКСТ 51 ====
<div class="devanagari">
:कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
:जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥५१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''карма-джа буддхи-йукт хи''
:карма-джа буддхи-йукт хи
:''пхала тйактв манӣшиа''
:пхала тйактв манӣшиа
:''джанма-бандха-винирмукт''
:джанма-бандха-винирмукт
:''пада гаччхантй анмайам''
:пада гаччхантй анмайам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
карма-джам — вызванное кармой; буддхи-йукт — те, кто занимается преданным служением; хи — безусловно; пхалам — следствие; тйактв — отринув; манӣшиа — великие мудрецы или преданные; джанма-бандха — от бремени новых рождений; винирмукт — освобожденные; падам — положение; гаччханти — достигают; анмайам — то, где нет страданий.
''карма-джам'' — вызванное кармой; ''буддхи-йукт'' — те, кто занимается преданным служением; ''хи'' — безусловно; ''пхалам'' — следствие; ''тйактв'' — отринув; ''манӣшиа'' — великие мудрецы или преданные; ''джанма-бандха'' — от бремени новых рождений; ''винирмукт'' — освобожденные; ''падам'' — положение; ''гаччханти'' — достигают; ''анмайам'' — то, где нет страданий.
</div>
</div>


Line 42: Line 46:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.50| BG 2.50]] '''[[RU/BG 2.50|BG 2.50]] - [[RU/BG 2.52|BG 2.52]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.52| BG 2.52]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.50| БГ 2.50]] '''[[RU/BG 2.50|БГ 2.50]] - [[RU/BG 2.52|БГ 2.52]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.52| БГ 2.52]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:32, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 51

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥५१॥
карма-джа буддхи-йукт хи
пхала тйактв манӣшиа
джанма-бандха-винирмукт
пада гаччхантй анмайам

Пословный перевод

карма-джам — вызванное кармой; буддхи-йукт — те, кто занимается преданным служением; хи — безусловно; пхалам — следствие; тйактв — отринув; манӣшиа — великие мудрецы или преданные; джанма-бандха — от бремени новых рождений; винирмукт — освобожденные; падам — положение; гаччханти — достигают; анмайам — то, где нет страданий.

Перевод

Служа Господу, великие мудрецы и преданные сбрасывают бремя последствий своей деятельности в материальном мире. Так они вырываются из круговорота рождения и смерти и достигают обители Бога, где не бывает страданий.

Комментарий

Освобожденные души живут в обители, где нет материальных страданий. В «Бхагаватам» (10.14.58) говорится:

самшрит йе пада-паллава-плава махат-пада пуйа-йао мурре бхавмбудхир ватса-пада пара пада пада пада йад випад на тешм

«Для того, кто взошел на корабль лотосных стоп Господа, дающего прибежище всему мирозданию и известного как Мурари, враг демона Муры, океан материального мира подобен лужице в следе телячьего копытца. Такой человек стремится к пара падам, на Вайкунтху, где нет материальных страданий, а не туда, где на каждом шагу подстерегают опасности».

По невежеству живое существо не знает, что материальный мир — это место страданий, где повсюду подстерегают опасности. Только невежество заставляет неразумных людей пытаться приспособиться к жизни в этом мире и заниматься кармической деятельностью в надежде, что ее плоды сделают их счастливыми. Они не знают, что нигде во вселенной, ни в одном из великого множества материальных тел, они не смогут жить, не испытывая страданий. Страдания, сопутствующие материальной жизни — рождение, смерть, старость и болезни, — существуют повсюду в материальном мире. Однако тот, кто осознал свое истинное положение, положение вечного слуги Господа, а также положение Личности Бога, занимается трансцендентным любовным служением Господу. Такой человек получает право войти в царство Вайкунтхи, где нет ни материальных страданий, ни смерти, ни влияния времени. Осознать свое изначальное положение — значит осознать и возвышенное положение Господа. Тот, кто ошибочно считает живое существо тождественным Господу, пребывает во тьме невежества и не способен заниматься преданным служением Господу. Он сам пытается стать Богом и таким образом обрекает себя на бесконечное вращение в круговороте рождения и смерти. Тот же, кто понял, что его предназначение — служить Господу, встает на путь преданного служения и достигает Вайкунтхи. Служение делу Господа называют карма-йогой или буддхи-йогой, или просто преданным служением Господу.