RU/BG 2.52: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B52]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R52]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.51| BG 2.51]] '''[[RU/BG 2.51|BG 2.51]] - [[RU/BG 2.53|BG 2.53]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.53| BG 2.53]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.51| БГ 2.51]] '''[[RU/BG 2.51|БГ 2.51]] - [[RU/BG 2.53|БГ 2.53]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.53| БГ 2.53]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 52 ====
==== ТЕКСТ 52 ====
<div class="devanagari">
:यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
:तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥५२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йад те моха-калила''
:йад те моха-калила
:''буддхир вйатитаришйати''
:буддхир вйатитаришйати
:''тад гантси нирведа''
:тад гантси нирведа
:''ротавйасйа рутасйа ча''
:ротавйасйа рутасйа ча
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йад — когда; те — твой; моха — иллюзии; калилам — дебри; буддхи — трансцендентное служение на уровне разума; вйатитаришйати — преодолеет; тад — тогда; гант аси — придешь; нирведам — к безразличию; ротавйасйа — того, что предстоит услышать; рутасйа — того, что уже было услышано; ча — также.
''йад'' — когда; ''те'' — твой; ''моха'' — иллюзии; ''калилам'' — дебри; ''буддхи'' — трансцендентное служение на уровне разума; ''вйатитаришйати'' — преодолеет; ''тад'' — тогда; ''гант аси'' — придешь; ''нирведам'' — к безразличию; ''ротавйасйа'' — того, что предстоит услышать; ''рутасйа'' — того, что уже было услышано; ''ча'' — также.
</div>
</div>


Line 42: Line 46:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.51| BG 2.51]] '''[[RU/BG 2.51|BG 2.51]] - [[RU/BG 2.53|BG 2.53]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.53| BG 2.53]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.51| БГ 2.51]] '''[[RU/BG 2.51|БГ 2.51]] - [[RU/BG 2.53|БГ 2.53]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.53| БГ 2.53]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:32, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 52

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥५२॥
йад те моха-калила
буддхир вйатитаришйати
тад гантси нирведа
ротавйасйа рутасйа ча

Пословный перевод

йад — когда; те — твой; моха — иллюзии; калилам — дебри; буддхи — трансцендентное служение на уровне разума; вйатитаришйати — преодолеет; тад — тогда; гант аси — придешь; нирведам — к безразличию; ротавйасйа — того, что предстоит услышать; рутасйа — того, что уже было услышано; ча — также.

Перевод

Когда твой разум выберется из дебрей иллюзии, ты станешь безразличным ко всему, что тебе доводилось слышать и что еще предстоит услышать.

Комментарий

В жизни великих преданных Господа есть немало замечательных примеров того, как, преданно служа Господу, люди утрачивали всякий интерес к ведическим обрядам и ритуалам. Кто воистину познал Кришну и свои отношения с Ним, тот, даже будучи опытным брахманом, становится совершенно равнодушным к обрядам, связанным с кармической деятельностью. Шри Мадхавендра Пури, великий ачарья-вайшнав, говорит:

сандхй-вандана бхадрам асту бхавато бхо снна тубхйа намо бхо дев питара ча тарпаа-видхау нха кшама кшамйатм йатра квпи нишадйа йдава-кулотта сасйа каса-двиша смра смрам агха харми тад ала манйе ким анйена ме

«О мои ежедневные молитвы, хвала вам. О мои утренние омовения, я склоняюсь перед вами. О полубоги, о предки, простите меня за то, что я больше не выражаю вам почтение. Теперь, где бы я ни находился, я все время помню о великом потомке рода Яду [Кришне], враге Камсы, и тем самым избавляюсь от бремени греха. Я думаю, что этого мне вполне достаточно».

Ведические обряды и ритуалы, такие, как ранние утренние омовения, молитвы три раза в день и почитание предков, являются обязательными для неофитов. Однако тому, кто в полной мере развил в себе сознание Кришны и занимается трансцендентным любовным служением Господу, нет необходимости следовать этим предписаниям, ибо он уже достиг совершенства. Если, служа Верховному Господу Кришне, человек обретает совершенное знание, ему уже не нужно совершать многочисленные жертвоприношения и покаяния, предписанные Ведами. Тот же, кто не понимает, что цель Вед — постичь Кришну, и занимается исключительно совершением ведических обрядов, напрасно теряет время. Люди, обладающие сознанием Кришны, поднимаются над шабда-брахмой, то есть наставлениями Вед и Упанишад.