RU/BG 2.55: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B55]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R55]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.54| BG 2.54]] '''[[RU/BG 2.54|BG 2.54]] - [[RU/BG 2.56|BG 2.56]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.56| BG 2.56]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.54| БГ 2.54]] '''[[RU/BG 2.54|БГ 2.54]] - [[RU/BG 2.56|БГ 2.56]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.56| БГ 2.56]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 55 ====
==== ТЕКСТ 55 ====
<div class="devanagari">
:श्रीभगवानुवाच ।
:प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् ।
:आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥५५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''рӣ-бхагавн увча''
:рӣ-бхагавн увча
:''праджахти йад кмн''
:''сарвн пртха мано-гатн''
:''тманй эвтман туша''
:''стхита-праджас тадочйате''


:праджахти йад кмн
:сарвн пртха мано-гатн
:тманй эвтман туша
:стхита-праджас тадочйате
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; праджахти — отвергает; йад — когда; кмн — желания, связанные с чувственными удовольствиями; сарвн — всевозможные; пртха — о сын Притхи; мана-гатн — изошедшие из ума; тмани — в чистом состоянии души; эва — безусловно; тман — очищенным умом; туша — удовлетворенный; стхита-праджа — находящийся на духовном уровне; тад — тогда; учйате — говорится.
''рӣ-бхагавн увча'' — Верховный Господь сказал; ''праджахти'' — отвергает; ''йад'' — когда; ''кмн'' — желания, связанные с чувственными удовольствиями; ''сарвн'' — всевозможные; ''пртха'' — о сын Притхи; ''мана-гатн'' — изошедшие из ума; ''тмани'' — в чистом состоянии души; ''эва'' — безусловно; ''тман'' — очищенным умом; ''туша'' — удовлетворенный; ''стхита-праджа'' — находящийся на духовном уровне; ''тад'' — тогда; ''учйате'' — говорится.
</div>
</div>


Line 34: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.54| BG 2.54]] '''[[RU/BG 2.54|BG 2.54]] - [[RU/BG 2.56|BG 2.56]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.56| BG 2.56]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.54| БГ 2.54]] '''[[RU/BG 2.54|БГ 2.54]] - [[RU/BG 2.56|БГ 2.56]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.56| БГ 2.56]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:32, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 55

श्रीभगवानुवाच ।
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥५५॥
рӣ-бхагавн увча
праджахти йад кмн
сарвн пртха мано-гатн
тманй эвтман туша
стхита-праджас тадочйате

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; праджахти — отвергает; йад — когда; кмн — желания, связанные с чувственными удовольствиями; сарвн — всевозможные; пртха — о сын Притхи; мана-гатн — изошедшие из ума; тмани — в чистом состоянии души; эва — безусловно; тман — очищенным умом; туша — удовлетворенный; стхита-праджа — находящийся на духовном уровне; тад — тогда; учйате — говорится.

Перевод

Верховный Господь сказал: О Партха, о человеке, который очистил свой ум от всех желаний, берущих начало в чувствах, и черпает удовлетворение только в своем истинном «я», говорят, что он обладает чистым, божественным сознанием.

Комментарий

В «Бхагаватам» говорится, что тот, кто в полной мере развил в себе сознание Кришны и преданно служит Господу, обладает всеми достоинствами великих мудрецов, тогда как у человека, не достигшего духовного уровня, нет и не может быть никаких достоинств, поскольку он во всем руководствуется прихотями своего ума. Вот почему здесь сказано, что необходимо избавиться от всех гнездящихся в уме желаний, связанных с чувственными удовольствиями. Эти желания невозможно просто подавить. Но если человек занимается практикой сознания Кришны, они исчезают сами собой, без дополнительных усилий. Поэтому надо решительно посвятить себя деятельности в сознании Кришны, и преданное служение в короткий срок поможет нам развить божественное сознание. Тот, кто достиг духовного совершенства, всегда черпает удовлетворение в самом себе, сознавая себя вечным слугой Верховного Господа. Такой человек не подражает материалистам и не стремится удовлетворять прихоти своих чувств. Он всегда счастлив и удовлетворен, занимая свое естественное положение вечного слуги Верховного Господа.