RU/BG 2.6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B06]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R06]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.5| BG 2.5]] '''[[RU/BG 2.5|BG 2.5]] - [[RU/BG 2.7|BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.7| BG 2.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.5| БГ 2.5]] '''[[RU/BG 2.5|БГ 2.5]] - [[RU/BG 2.7|БГ 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.7| БГ 2.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 6 ====
==== ТЕКСТ 6 ====
<div class="devanagari">
:न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
:यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
:यानेव हत्वा न जिजीविषामस्-
:तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''на чаитад видма катаран но гарӣйо''
:на чаитад видма катаран но гарӣйо
:''йад в джайема йади в но джайейу''
:йад в джайема йади в но джайейу
:''йн эва хатв на джиджӣвишмас''
:йн эва хатв на джиджӣвишмас
:''те ’вастхит прамукхе дхртаршр''
:те ’вастхит прамукхе дхртаршр
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; ча — также; этат — это; видма — знаем; катарат — которое (из двух); на — для нас; гарӣйа — лучше; йат в — либо; джайема — победим; йади — если; в — или; на — нас; джайейу — победят; йн — которых; эва — безусловно; хатв — убив; на — не; джиджӣвишма — хотим жить; те — они; авастхит — стоящие; прамукхе — перед нами; дхртаршр — сыновья Дхритараштры.
''на'' — не; ''ча'' — также; ''этат'' — это; ''видма'' — знаем; ''катарат'' — которое (из двух); ''на'' — для нас; ''гарӣйа'' — лучше; ''йат в'' — либо; ''джайема'' — победим; ''йади'' — если; ''в'' — или; ''на'' — нас; ''джайейу'' — победят; ''йн'' — которых; ''эва'' — безусловно; ''хатв'' — убив; ''на'' — не; ''джиджӣвишма'' — хотим жить; ''те'' — они; ''авастхит'' — стоящие; ''прамукхе'' — перед нами; ''дхртаршр'' — сыновья Дхритараштры.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.5| BG 2.5]] '''[[RU/BG 2.5|BG 2.5]] - [[RU/BG 2.7|BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.7| BG 2.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.5| БГ 2.5]] '''[[RU/BG 2.5|БГ 2.5]] - [[RU/BG 2.7|БГ 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.7| БГ 2.7]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:33, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 6

न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्-
तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥
на чаитад видма катаран но гарӣйо
йад в джайема йади в но джайейу
йн эва хатв на джиджӣвишмас
те ’вастхит прамукхе дхртаршр

Пословный перевод

на — не; ча — также; этат — это; видма — знаем; катарат — которое (из двух); на — для нас; гарӣйа — лучше; йат в — либо; джайема — победим; йади — если; в — или; на — нас; джайейу — победят; йн — которых; эва — безусловно; хатв — убив; на — не; джиджӣвишма — хотим жить; те — они; авастхит — стоящие; прамукхе — перед нами; дхртаршр — сыновья Дхритараштры.

Перевод

Еще не известно, что лучше для нас: победить их или потерпеть поражение. Если мы убьем сыновей Дхритараштры, жизнь потеряет для нас всякий смысл. Но вот они стоят перед нами на поле боя.

Комментарий

Арджуна не знал, что ему делать: вступить в сражение, рискуя убить тех, кого нельзя убивать, даже если к этому его зовет долг кшатрия, или уйти с поля боя и жить на подаяние. Если он не вступит в битву и не одолеет врага, милостыня станет для него единственным средством существования. К тому же у него не было полной уверенности в победе: ее могла одержать и та и другая сторона. Но даже если победа будет на их стороне — ведь они сражаются за правое дело, — а сыновья Дхритараштры погибнут в сражении, то Пандавам будет очень трудно жить без них. Это тоже будет своего рода поражение. Доводы Арджуны доказывают, что он был не только великим преданным Господа, но и в высшей степени просвещенным человеком, а также в совершенстве владел своим умом и чувствами. Его готовность нищенствовать, невзирая на свое царское происхождение, — еще одно доказательство его самоотречения. Он был по-настоящему добродетельным человеком, о чем свидетельствуют все эти качества, а также его вера в наставления Шри Кришны, его духовного учителя. Отсюда следует, что Арджуна был достоин освобождения из материального плена. До тех пор пока человек не обуздал чувства, он не сможет обрести знание, а тот, кто не обладает знанием и не занимается преданным служением Господу, лишен возможности получить освобождение. Арджуна был щедро наделен всеми этими достоинствами в дополнение к своим выдающимся материальным способностям.