RU/BG 2.67: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B67]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R67]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.66| BG 2.66]] '''[[RU/BG 2.66|BG 2.66]] - [[RU/BG 2.68|BG 2.68]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.68| BG 2.68]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.66| БГ 2.66]] '''[[RU/BG 2.66|БГ 2.66]] - [[RU/BG 2.68|БГ 2.68]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.68| БГ 2.68]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 67 ====
==== ТЕКСТ 67 ====
<div class="devanagari">
:इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
:तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''индрий хи чарат''
:индрий хи чарат
:''йан мано ’нувидхӣйате''
:йан мано ’нувидхӣйате
:''тад асйа харати прадж''
:тад асйа харати прадж
:''вйур нвам ивмбхаси''
:вйур нвам ивмбхаси
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
индрийм — чувств; хи — несомненно; чаратм — свободно блуждающих; йат — который; мана — ум; анувидхӣйате — подчиняется; тат — тот; асйа — его; харати — уносит; праджм — разум; вйу — ветер; нвам — лодку; ива — как; амбхаси — на воде.
''индрийм'' — чувств; ''хи'' — несомненно; ''чаратм'' — свободно блуждающих; ''йат'' — который; ''мана'' — ум; ''анувидхӣйате'' — подчиняется; ''тат'' — тот; ''асйа'' — его; ''харати'' — уносит; ''праджм'' — разум; ''вйу'' — ветер; ''нвам'' — лодку; ''ива'' — как; ''амбхаси'' — на воде.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.66| BG 2.66]] '''[[RU/BG 2.66|BG 2.66]] - [[RU/BG 2.68|BG 2.68]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.68| BG 2.68]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.66| БГ 2.66]] '''[[RU/BG 2.66|БГ 2.66]] - [[RU/BG 2.68|БГ 2.68]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.68| БГ 2.68]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:34, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 67

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥
индрий хи чарат
йан мано ’нувидхӣйате
тад асйа харати прадж
вйур нвам ивмбхаси

Пословный перевод

индрийм — чувств; хи — несомненно; чаратм — свободно блуждающих; йат — который; мана — ум; анувидхӣйате — подчиняется; тат — тот; асйа — его; харати — уносит; праджм — разум; вйу — ветер; нвам — лодку; ива — как; амбхаси — на воде.

Перевод

Как сильный порыв ветра уносит лодку, так даже одно свободно блуждающее чувство, на котором сосредоточен ум человека, может увлечь за собой его разум.

Комментарий

До тех пор пока все чувства преданного не будут заняты служением Господу, даже одно из них, ищущее мирских удовольствий, может заставить его сойти с духовного пути. Как явствует из приведенного ранее примера Махараджи Амбариши, все чувства необходимо занять практикой сознания Кришны, ибо это единственно верный способ обуздать ум.