RU/BG 2.70: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R70]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.69| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.69| БГ 2.69]] '''[[RU/BG 2.69|БГ 2.69]] - [[RU/BG 2.71|БГ 2.71]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.71| БГ 2.71]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 70 ==== | ==== ТЕКСТ 70 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं | |||
:समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । | |||
:तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे | |||
:स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :пӯрйамам ачала-пратишха | ||
: | :самудрам па правианти йадват | ||
: | :тадват км йа правианти сарве | ||
: | :са нтим пноти на кма-кмӣ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
пӯрйамам — в постоянно наполняемый; ачала-пратишхам — совершенно спокойный; самудрам — океан; па — во́ды; правианти — входят; йадват — как; тадват — так; км — желания; йам — в которого; правианти — входят; сарве — все; са — тот (человек); нтим — покой; пноти — обретает; на — не; кма-кмӣ — тот, кто стремится удовлетворить свои желания. | ''пӯрйамам'' — в постоянно наполняемый; ''ачала-пратишхам'' — совершенно спокойный; ''самудрам'' — океан; ''па'' — во́ды; ''правианти'' — входят; ''йадват'' — как; ''тадват'' — так; ''км'' — желания; ''йам'' — в которого; ''правианти'' — входят; ''сарве'' — все; ''са'' — тот (человек); ''нтим'' — покой; ''пноти'' — обретает; ''на'' — не; ''кма-кмӣ'' — тот, кто стремится удовлетворить свои желания. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.69| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.69| БГ 2.69]] '''[[RU/BG 2.69|БГ 2.69]] - [[RU/BG 2.71|БГ 2.71]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.71| БГ 2.71]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:35, 28 June 2018
ТЕКСТ 70
- आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
- समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
- तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
- स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥
- пӯрйамам ачала-пратишха
- самудрам па правианти йадват
- тадват км йа правианти сарве
- са нтим пноти на кма-кмӣ
Пословный перевод
пӯрйамам — в постоянно наполняемый; ачала-пратишхам — совершенно спокойный; самудрам — океан; па — во́ды; правианти — входят; йадват — как; тадват — так; км — желания; йам — в которого; правианти — входят; сарве — все; са — тот (человек); нтим — покой; пноти — обретает; на — не; кма-кмӣ — тот, кто стремится удовлетворить свои желания.
Перевод
Тот, кого не беспокоит непрерывный поток желаний, подобен океану, который никогда не выходит из берегов, хотя в него впадает множество рек. Только такой человек способен обрести умиротворение, а не тот, кто стремится удовлетворить свои желания.
Комментарий
Хотя океан всегда полон, он постоянно пополняется водой, особенно в сезон дождей. Но, несмотря на это, он никогда не выходит из берегов. Нечто подобное можно сказать и о человеке, который обрел сознание Кришны. Пока у нас есть материальное тело, оно будет требовать чувственных удовольствий. Однако преданного такие требования не беспокоят, ибо он черпает удовлетворение в самом себе. Тот, кто обладает сознанием Кришны, не испытывает никаких потребностей, поскольку Господь удовлетворяет все его материальные нужды. Подобно океану, такой человек всегда самодостаточен. Желания могут возникать у него в уме, словно реки, впадающие в океан, однако они его нисколько не беспокоят: он не прельщается чувственными удовольствиями и просто продолжает заниматься своим делом. Вот признак человека, развившего в себе сознание Кришны: хотя у него возникают разные желания, он не стремится удовлетворить их, ибо его не интересуют чувственные удовольствия. Он черпает удовлетворение в трансцендентном любовном служении Господу и потому всегда безмятежен, как океан в тихую погоду. Те же, кто пытается удовлетворить свои желания — добиться успеха в мирской жизни или даже обрести освобождение, — лишены покоя. Карми, стремящиеся к плодам своего труда, гьяни, ищущие освобождения, и йоги, жаждущие мистических совершенств, — все они несчастны, потому что их желания остаются неудовлетворенными. Но человек, обладающий сознанием Кришны, счастлив, служа Господу, ибо у него нет желаний, не связанных с преданным служением. Он даже не пытается освободиться из так называемого материального плена. Одним словом, у преданного Кришны нет материальных желаний и он всегда умиротворен.