RU/BG 3.13: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B13]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R13]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.12| BG 3.12]] '''[[RU/BG 3.12|BG 3.12]] - [[RU/BG 3.14|BG 3.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.14| BG 3.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.12| БГ 3.12]] '''[[RU/BG 3.12|БГ 3.12]] - [[RU/BG 3.14|БГ 3.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.14| БГ 3.14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 13 ====
==== ТЕКСТ 13 ====
<div class="devanagari">
:यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः ।
:भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥१३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йаджа-ишина санто''
:йаджа-ишина санто
:''мучйанте сарва-килбишаи''
:мучйанте сарва-килбишаи
:''бхуджате те тв агха пп''
:бхуджате те тв агха пп
:''йе пачантй тма-крат''
:йе пачантй тма-крат
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йаджа-иша — пищу, принимаемую после совершения ягьи; аина — те, кто ест; санта — преданные; мучйанте — освобождаются; сарва-килбишаи — от всех видов греха; бхуджате — вкушают; те — они; ту — но; агхам — тяжкий грех; пп — грешники; йе — которые; пачанти — готовят пищу; тма-крат — из желания самим наслаждаться ею.
''йаджа-иша'' — пищу, принимаемую после совершения ягьи; ''аина'' — те, кто ест; ''санта'' — преданные; ''мучйанте'' — освобождаются; ''сарва-килбишаи'' — от всех видов греха; ''бхуджате'' — вкушают; ''те'' — они; ''ту'' — но; ''агхам'' — тяжкий грех; ''пп'' — грешники; ''йе'' — которые; ''пачанти'' — готовят пищу; ''тма-крат'' — из желания самим наслаждаться ею.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.12| BG 3.12]] '''[[RU/BG 3.12|BG 3.12]] - [[RU/BG 3.14|BG 3.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.14| BG 3.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.12| БГ 3.12]] '''[[RU/BG 3.12|БГ 3.12]] - [[RU/BG 3.14|БГ 3.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.14| БГ 3.14]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:37, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 13

यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः ।
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥१३॥
йаджа-ишина санто
мучйанте сарва-килбишаи
бхуджате те тв агха пп
йе пачантй тма-крат

Пословный перевод

йаджа-иша — пищу, принимаемую после совершения ягьи; аина — те, кто ест; санта — преданные; мучйанте — освобождаются; сарва-килбишаи — от всех видов греха; бхуджате — вкушают; те — они; ту — но; агхам — тяжкий грех; пп — грешники; йе — которые; пачанти — готовят пищу; тма-крат — из желания самим наслаждаться ею.

Перевод

«Преданные слуги Господа освобождаются от всех видов греха, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву Господу. Те же, кто готовит пищу ради того, чтобы самим наслаждаться ею, воистину, вкушают один лишь грех».

Комментарий

Преданных Верховного Господа, то есть тех, кто обладает сознанием Кришны, называют санта. Они всегда исполнены любви к Господу. Об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.38): премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена санта садаива хдайешу вилокайанти. Любовь к Верховной Личности Бога, Говинде (источнику всех наслаждений), которого также называют Мукундой (дарующим освобождение) и Кришной (бесконечно привлекательным), не позволяет преданным (санта) принимать в пищу ничего, что не было предложено Господу. Поэтому они всегда совершают ягью, занимаясь различными видами преданного служения: шраванам, киртанам, смаранам, арчанам и т. д., и эта ягья помогает им избежать осквернения грехом, которым наводнен материальный мир. Те же, кто готовит пищу для собственного наслаждения, не только становятся ворами, но и едят один лишь грех. А разве может вор и грешник быть счастливым? Разумеется, нет. Чтобы сделать людей по-настоящему счастливыми, необходимо научить их несложному методу санкиртана-ягьи, позволяющему полностью погрузиться в сознание Кришны. Иначе мир и счастье на Земле останутся несбыточной мечтой.