RU/BG 3.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B22]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R22]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.21| BG 3.21]] '''[[RU/BG 3.21|BG 3.21]] - [[RU/BG 3.23|BG 3.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.23| BG 3.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.21| БГ 3.21]] '''[[RU/BG 3.21|БГ 3.21]] - [[RU/BG 3.23|БГ 3.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.23| БГ 3.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 22 ====
==== ТЕКСТ 22 ====
<div class="devanagari">
:न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।
:नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ॥२२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''на ме пртхсти картавйа''
:на ме пртхсти картавйа
:''тришу локешу кичана''
:тришу локешу кичана
:''ннавптам авптавйа''
:ннавптам авптавйа
:''варта эва ча кармаи''
:варта эва ча кармаи
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; ме — Мой; пртха — о сын Притхи; асти — существует; картавйам — долг; тришу — в трех; локешу — в планетных системах; кичана — что-либо; на — не; анавптам — желаемое; авптавйам — то, чего следует достичь; варте — выполняю; эва — безусловно; ча — также; кармаи — в предписанных обязанностях.
''на'' — не; ''ме'' — Мой; ''пртха'' — о сын Притхи; ''асти'' — существует; ''картавйам'' — долг; ''тришу'' — в трех; ''локешу'' — в планетных системах; ''кичана'' — что-либо; ''на'' — не; ''анавптам'' — желаемое; ''авптавйам'' — то, чего следует достичь; ''варте'' — выполняю; ''эва'' — безусловно; ''ча'' — также; ''кармаи'' — в предписанных обязанностях.
</div>
</div>


Line 49: Line 53:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.21| BG 3.21]] '''[[RU/BG 3.21|BG 3.21]] - [[RU/BG 3.23|BG 3.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.23| BG 3.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.21| БГ 3.21]] '''[[RU/BG 3.21|БГ 3.21]] - [[RU/BG 3.23|БГ 3.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.23| БГ 3.23]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:38, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 22

न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।
नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ॥२२॥
на ме пртхсти картавйа
тришу локешу кичана
ннавптам авптавйа
варта эва ча кармаи

Пословный перевод

на — не; ме — Мой; пртха — о сын Притхи; асти — существует; картавйам — долг; тришу — в трех; локешу — в планетных системах; кичана — что-либо; на — не; анавптам — желаемое; авптавйам — то, чего следует достичь; варте — выполняю; эва — безусловно; ча — также; кармаи — в предписанных обязанностях.

Перевод

О сын Притхи, во всех трех мирах нет такого дела, которым Я обязан был бы заниматься. Я ни в чем не нуждаюсь и ни к чему не стремлюсь — и все же Я всегда выполняю Свой долг.

Комментарий

В Ведах Верховный Господь описан следующим образом:

там ӣвар парама махевара та деватн парама ча даиватам пати патӣн парама парастд видма дева бхуванеам ӣйам

на тасйа крйа караа ча видйате на тат-сама чбхйадхика ча дйате парсйа актир вивидхаива рӯйате свбхвикӣ джна-бала-крий ча

«Верховный Господь — владыка всех владык, величайший среди повелителей всех планет. Каждый находится у Него в подчинении. Каким бы могуществом ни обладали живые существа, они получают его от Верховного Господа. Никто из них не является независимым повелителем. Господь, которому поклоняются все полубоги, — верховный повелитель, а все остальные повелители подвластны Ему. Он выше всех правителей этого мира и достоин всеобщего поклонения. Никто не может превзойти Верховного Господа, высшую причину всех причин.

Тело Господа не похоже на тело обыкновенного существа. Его тело неотлично от Его души. Он абсолютен, и все Его чувства духовны. Каждый из Его органов чувств может выполнять функции любого другого органа. Поэтому на свете нет никого равного Ему или более великого, чем Он. Его энергия бесконечна и многообразна, поэтому все Его деяния вершатся сами собой, естественным образом» (Шветашватара-упанишад, 6.7–8).

Бог, Верховная Личность, в полной мере обладает всеми совершенствами, являющимися абсолютной реальностью, поэтому у Него нет никаких обязанностей. Тот, кто стремится к плодам своего труда, должен выполнять определенные обязанности, но у того, кто не желает ничего во всех трех мирах, не может быть обязанностей. И все же Господь Кришна участвовал в битве на Курукшетре как предводитель кшатриев, поскольку долг кшатриев — защищать тех, кто оказался в беде. Хотя Господь стоит выше всех предписаний шастр, Он никогда не нарушает их.