RU/BG 3.29: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B29]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R29]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.28| BG 3.28]] '''[[RU/BG 3.28|BG 3.28]] - [[RU/BG 3.30|BG 3.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.30| BG 3.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.28| БГ 3.28]] '''[[RU/BG 3.28|БГ 3.28]] - [[RU/BG 3.30|БГ 3.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.30| БГ 3.30]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 29 ====
==== ТЕКСТ 29 ====
<div class="devanagari">
:प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु ।
:तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''практер гуа-саммӯх''
:практер гуа-саммӯх
:''саджджанте гуа-кармасу''
:саджджанте гуа-кармасу
:''тн актсна-видо мандн''
:тн актсна-видо мандн
:''ктсна-вин на вичлайет''
:ктсна-вин на вичлайет
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
практе — материальной природы; гуа — с гунами; саммӯх — обманутые (отождествлением с материей); саджджанте — запутываются; гуа-кармасу — в материальной деятельности; тн — тех; актсна-вида — людей, лишенных знания; мандн — ленящихся постичь свою духовную природу; ктсна-вит — тот, кто обладает истинным знанием; на — не; вичлайет — должен беспокоить.
''практе'' — материальной природы; ''гуа'' — с гунами; ''саммӯх'' — обманутые (отождествлением с материей); ''саджджанте'' — запутываются; ''гуа-кармасу'' — в материальной деятельности; ''тн'' — тех; ''актсна-вида'' — людей, лишенных знания; ''мандн'' — ленящихся постичь свою духовную природу; ''ктсна-вит'' — тот, кто обладает истинным знанием; ''на'' — не; ''вичлайет'' — должен беспокоить.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.28| BG 3.28]] '''[[RU/BG 3.28|BG 3.28]] - [[RU/BG 3.30|BG 3.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.30| BG 3.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.28| БГ 3.28]] '''[[RU/BG 3.28|БГ 3.28]] - [[RU/BG 3.30|БГ 3.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.30| БГ 3.30]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:40, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 29

प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु ।
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥
практер гуа-саммӯх
саджджанте гуа-кармасу
тн актсна-видо мандн
ктсна-вин на вичлайет

Пословный перевод

практе — материальной природы; гуа — с гунами; саммӯх — обманутые (отождествлением с материей); саджджанте — запутываются; гуа-кармасу — в материальной деятельности; тн — тех; актсна-вида — людей, лишенных знания; мандн — ленящихся постичь свою духовную природу; ктсна-вит — тот, кто обладает истинным знанием; на — не; вичлайет — должен беспокоить.

Перевод

Обманутые гунами природы, невежественные люди погружаются в материальную деятельность и привязываются к ней. Однако мудрец не должен беспокоить их, хотя он понимает, что из-за отсутствия знания они занимаются деятельностью низшего порядка.

Комментарий

Невежественные люди, заблуждаясь, отождествляют себя с материальным сознанием и опутывают себя сетью материальных обозначений. Наше тело — порождение материальной природы, и того, чье сознание сосредоточено только на теле, называют манда, ленивым человеком, не понимающим природы вечной души. Отождествляя себя с материальным телом, невежды считают тех, кто связан с ними телесными узами, своими родственниками, землю, где они родились, — святыней, а религиозные обряды и ритуалы — самоцелью. Такие люди трудятся на благо общества, своего народа и всего человечества. Находясь во власти материальных самоотождествлений, они все свое время посвящают мирским делам, а духовная жизнь для них не более чем миф, и потому они не проявляют к ней интереса. Людям, обладающим духовным знанием, не стоит беспокоить таких закоренелых материалистов — лучше молча заниматься своей духовной практикой. Невежественным и сбитым с толку людям нужно предоставить возможность следовать простым моральным принципам, таким как ненасилие, или заниматься различными видами мирской благотворительности.

Невежды не способны по достоинству оценить деятельность в сознании Кришны, поэтому Господь Кришна советует нам не беспокоить их и не терять зря свое драгоценное время. Но преданные Господа более милосердны, чем Сам Господь. Им известен Его замысел, поэтому они идут на любой риск и вступают в общение с невеждами, чтобы так или иначе занять их деятельностью в сознании Кришны, которая абсолютно необходима каждому человеку.