RU/BG 3.30: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B30]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R30]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.29| BG 3.29]] '''[[RU/BG 3.29|BG 3.29]] - [[RU/BG 3.31|BG 3.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.31| BG 3.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.29| БГ 3.29]] '''[[RU/BG 3.29|БГ 3.29]] - [[RU/BG 3.31|БГ 3.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.31| БГ 3.31]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 30 ====
==== ТЕКСТ 30 ====
<div class="devanagari">
:मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा ।
:निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''майи сарви карми''
:майи сарви карми
:''саннйасйдхйтма-четас''
:саннйасйдхйтма-четас
:''нирӣр нирмамо бхӯтв''
:нирӣр нирмамо бхӯтв
:''йудхйасва вигата-джвара''
:йудхйасва вигата-джвара
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
майи — во Мне; сарви — все; карми — виды деятельности; саннйасйа — отказавшегося; адхйтма — постигшим науку о Высшей Душе; четас — сознанием; нирӣ — не стремящийся к личной выгоде; нирмама — освободившийся от собственнических притязаний; бхӯтв — став; йудхйасва — сражайся; вигата-джвара — стряхнувший с себя апатию.
''майи'' — во Мне; ''сарви'' — все; ''карми'' — виды деятельности; ''саннйасйа'' — отказавшегося; ''адхйтма'' — постигшим науку о Высшей Душе; ''четас'' — сознанием; ''нирӣ'' — не стремящийся к личной выгоде; ''нирмама'' — освободившийся от собственнических притязаний; ''бхӯтв'' — став; ''йудхйасва'' — сражайся; ''вигата-джвара'' — стряхнувший с себя апатию.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.29| BG 3.29]] '''[[RU/BG 3.29|BG 3.29]] - [[RU/BG 3.31|BG 3.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.31| BG 3.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.29| БГ 3.29]] '''[[RU/BG 3.29|БГ 3.29]] - [[RU/BG 3.31|БГ 3.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.31| БГ 3.31]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:40, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 30

मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा ।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥
майи сарви карми
саннйасйдхйтма-четас
нирӣр нирмамо бхӯтв
йудхйасва вигата-джвара

Пословный перевод

майи — во Мне; сарви — все; карми — виды деятельности; саннйасйа — отказавшегося; адхйтма — постигшим науку о Высшей Душе; четас — сознанием; нирӣ — не стремящийся к личной выгоде; нирмама — освободившийся от собственнических притязаний; бхӯтв — став; йудхйасва — сражайся; вигата-джвара — стряхнувший с себя апатию.

Перевод

Посвяти же все свои действия Мне, о Арджуна. Обрети полное знание обо Мне, отбрось стремление к личной выгоде, откажись от всяких собственнических притязаний и, стряхнув с себя апатию, сражайся!

Комментарий

В этом стихе ясно сформулирована цель «Бхагавад-гиты». Господь говорит, что каждый должен полностью развить в себе сознание Кришны и исполнять свой долг так, как будто он находится на воинской службе. Выполнить это указание не так-то просто, но тем не менее мы должны действовать, во всем полагаясь на Кришну, ибо таково истинное предназначение живого существа. Живое существо не может обрести счастье независимо от Верховного Господа, не взаимодействуя с Ним, ибо по своей природе оно всегда подвластно Господу и должно исполнять Его желания. Поэтому Шри Кришна приказал Арджуне сражаться, как если бы Он был его командиром. Человек должен пожертвовать всем ради Верховного Господа и одновременно выполнять свои обязанности, отрешившись от собственнических притязаний. Арджуне не нужно было раздумывать над приказом Господа — он должен был просто исполнить его. Верховный Господь — душа всех душ, поэтому того, кто, отбросив личные интересы, целиком полагается на Высшую Душу, иными словами, того, кто полностью развил в себе сознание Кришны, называют адхйтма-четас. Нирӣ означает, что мы должны действовать, выполняя приказ своего господина, и не рассчитывать на то, что сможем наслаждаться плодами своего труда. Кассир в банке каждый день пересчитывает миллионы долларов, работая на своего хозяина, но не кладет в собственный карман ни цента. Так и мы должны осознать, что в этом мире нам ничего не принадлежит: здесь все является собственностью Верховного Господа. Вот истинный смысл слова майи, «Мне». Тот, кто действует с таким пониманием, свободен от любых притязаний. Сознание такого человека описывают словом нирмама («мне ничего не принадлежит»). И если мы не желаем выполнять этот строгий приказ, который не учитывает наших так называемых родственных чувств, мы должны подавить в себе это нежелание; тогда мы сможем стать вигата-джвара, то есть избавимся от апатии. У каждого, в соответствии с его качествами и положением в обществе, есть определенные обязанности, и все их, как уже было сказано, можно выполнять в сознании Кришны. Таков путь, ведущий к освобождению.