RU/BG 3.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B36]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R36]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.35| BG 3.35]] '''[[RU/BG 3.35|BG 3.35]] - [[RU/BG 3.37|BG 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.37| BG 3.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.35| БГ 3.35]] '''[[RU/BG 3.35|БГ 3.35]] - [[RU/BG 3.37|БГ 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.37| БГ 3.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 36 ====
==== ТЕКСТ 36 ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
:अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''арджуна увча''
:арджуна увча
:''атха кена прайукто ’йа''
:''ппа чарати пӯруша''
:''аниччханн апи вршейа''
:''балд ива нийоджита''


:атха кена прайукто ’йа
:ппа чарати пӯруша
:аниччханн апи вршейа
:балд ива нийоджита
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
арджуна увча — Арджуна сказал; атха — тогда; кена — чем; прайукта — понуждаемый; айам — этот; ппам — грех; чарати — совершает; пӯруша — человек; аниччхан — не желающий; апи — даже; вршейа — о потомок Вришни; балт — невольно; ива — словно; нийоджита — действующий.
''арджуна увча'' — Арджуна сказал; ''атха'' — тогда; ''кена'' — чем; ''прайукта'' — понуждаемый; ''айам'' — этот; ''ппам'' — грех; ''чарати'' — совершает; ''пӯруша'' — человек; ''аниччхан'' — не желающий; ''апи'' — даже; ''вршейа'' — о потомок Вришни; ''балт'' — невольно; ''ива'' — словно; ''нийоджита'' — действующий.
</div>
</div>


Line 34: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.35| BG 3.35]] '''[[RU/BG 3.35|BG 3.35]] - [[RU/BG 3.37|BG 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.37| BG 3.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.35| БГ 3.35]] '''[[RU/BG 3.35|БГ 3.35]] - [[RU/BG 3.37|БГ 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.37| БГ 3.37]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:41, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 36

अर्जुन उवाच
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
арджуна увча
атха кена прайукто ’йа
ппа чарати пӯруша
аниччханн апи вршейа
балд ива нийоджита

Пословный перевод

арджуна увча — Арджуна сказал; атха — тогда; кена — чем; прайукта — понуждаемый; айам — этот; ппам — грех; чарати — совершает; пӯруша — человек; аниччхан — не желающий; апи — даже; вршейа — о потомок Вришни; балт — невольно; ива — словно; нийоджита — действующий.

Перевод

Арджуна сказал: О потомок Вришни, какая сила заставляет человека совершать грехи даже против его воли?

Комментарий

Как частица Всевышнего, живое существо изначально является духовным, чистым и свободным от материальной скверны. Поэтому по природе своей оно не склонно к греховной деятельности, свойственной обитателям материального мира. Но, попав под власть материальной энергии, живое существо грешит, не задумываясь, иногда даже против собственной воли. Поэтому вопрос Арджуны о противоестественной склонности живого существа к пороку является как нельзя более уместным. Даже если живое существо не хочет грешить, оно порой вынуждено делать это. Однако причиной его греховных действий является не Сверхдуша, находящаяся в сердце, а некая другая сила, о которой Господь расскажет в следующем стихе.