RU/BG 3.38: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B38]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R38]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.37| BG 3.37]] '''[[RU/BG 3.37|BG 3.37]] - [[RU/BG 3.39|BG 3.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.39| BG 3.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.37| БГ 3.37]] '''[[RU/BG 3.37|БГ 3.37]] - [[RU/BG 3.39|БГ 3.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.39| БГ 3.39]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 38 ====
==== ТЕКСТ 38 ====
<div class="devanagari">
:धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च ।
:यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥३८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''дхӯменврийате вахнир''
:дхӯменврийате вахнир
:''йатхдаро малена ча''
:йатхдаро малена ча
:''йатхолбенвто гарбхас''
:йатхолбенвто гарбхас
:''татх тенедам втам''
:татх тенедам втам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
дхӯмена — дымом; врийате — покрывается; вахни — огонь; йатх — как; дара — зеркало; малена — пылью; ча — также; йатх — как; улбена — чревом; вта — покрыт; гарбха — зародыш; татх — так; тена — им (вожделением); идам — это; втам — покрыто.
''дхӯмена'' — дымом; ''врийате'' — покрывается; ''вахни'' — огонь; ''йатх'' — как; ''дара'' — зеркало; ''малена'' — пылью; ''ча'' — также; ''йатх'' — как; ''улбена'' — чревом; ''вта'' — покрыт; ''гарбха'' — зародыш; ''татх'' — так; ''тена'' — им (вожделением); ''идам'' — это; ''втам'' — покрыто.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.37| BG 3.37]] '''[[RU/BG 3.37|BG 3.37]] - [[RU/BG 3.39|BG 3.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.39| BG 3.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.37| БГ 3.37]] '''[[RU/BG 3.37|БГ 3.37]] - [[RU/BG 3.39|БГ 3.39]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.39| БГ 3.39]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:41, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 38

धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च ।
यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥३८॥
дхӯменврийате вахнир
йатхдаро малена ча
йатхолбенвто гарбхас
татх тенедам втам

Пословный перевод

дхӯмена — дымом; врийате — покрывается; вахни — огонь; йатх — как; дара — зеркало; малена — пылью; ча — также; йатх — как; улбена — чревом; вта — покрыт; гарбха — зародыш; татх — так; тена — им (вожделением); идам — это; втам — покрыто.

Перевод

Как огонь покрыт дымом, зеркало — пылью, а зародыш — чревом, так и живые существа, каждое в разной степени, покрыты вожделением.

Комментарий

Оболочка, покрывающая чистое сознание живого существа, может быть трех степеней плотности. Эта оболочка — не что иное, как вожделение, которое покрывает живые существа в разной степени, так же как дым покрывает пламя, пыль — поверхность зеркала, а материнское чрево — зародыш. Когда вожделение сравнивают с дымом, это значит, что в материальном теле становится заметен огонь живой искры. Иначе говоря, когда живое существо обнаруживает проблески сознания Кришны, его можно сравнить с пламенем, покрытым дымом. Хотя, как известно, дыма без огня не бывает, когда огонь только разгорается, пламени почти не видно. Эту стадию сравнивают с периодом пробуждения сознания Кришны. Пыль, покрывающая зеркало, символизирует процесс очищения зеркала ума с помощью различных методов духовного самопознания. Самым лучшим из них является повторение святых имен Господа. Аналогия с зародышем во чреве матери показывает нашу беспомощность: ребенок в материнском чреве настолько беспомощен, что не может даже сдвинуться с места. Это состояние подобно тому, в котором находятся деревья. Деревья — это живые существа, которые покрыты вожделением в такой большой степени, что, по сути дела, лишены сознания и потому помещены в соответствующие условия жизни. С зеркалом, покрытым пылью, сравнивают птиц и зверей, а с огнем, который скрыт дымом, — человека. Получив человеческое тело, живое существо может пробудить в себе сознание Кришны, и, если это сознание будет развиваться, огонь духовной жизни запылает ярким пламенем. Осторожно раздувая покрытый дымом огонь, мы заставим его гореть очень ярко. Поэтому человеческая форма жизни дает живому существу возможность вырваться из материального плена. Получив тело человека, оно может победить своего врага, вожделение, если разовьет в себе сознание Кришны под руководством опытного наставника.