RU/BG 3.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B05]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R05]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.4| BG 3.4]] '''[[RU/BG 3.4|BG 3.4]] - [[RU/BG 3.6|BG 3.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.6| BG 3.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.4| БГ 3.4]] '''[[RU/BG 3.4|БГ 3.4]] - [[RU/BG 3.6|БГ 3.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.6| БГ 3.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 5 ====
==== ТЕКСТ 5 ====
<div class="devanagari">
:न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् ।
:कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''на хи качит кшаам апи''
:на хи качит кшаам апи
:''джту тишхатй акарма-кт''
:джту тишхатй акарма-кт
:''крйате хй аваа карма''
:крйате хй аваа карма
:''сарва практи-джаир гуаи''
:сарва практи-джаир гуаи
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; хи — безусловно; качит — кто-либо; кшаам — мгновение; апи — даже; джту — когда бы то ни было; тишхати — пребывает; акарма-кт — бездействующий; крйате — вынужден совершать; хи — безусловно; аваа — беспомощный; карма — деятельность; сарва — весь; практи-джаи — порожденными гунами материальной природы; гуаи — качествами.
''на'' — не; ''хи'' — безусловно; ''качит'' — кто-либо; ''кшаам'' — мгновение; ''апи'' — даже; ''джту'' — когда бы то ни было; ''тишхати'' — пребывает; ''акарма-кт'' — бездействующий; ''крйате'' — вынужден совершать; ''хи'' — безусловно; ''аваа'' — беспомощный; ''карма'' — деятельность; ''сарва'' — весь; ''практи-джаи'' — порожденными гунами материальной природы; ''гуаи'' — качествами.
</div>
</div>


Line 40: Line 44:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.4| BG 3.4]] '''[[RU/BG 3.4|BG 3.4]] - [[RU/BG 3.6|BG 3.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.6| BG 3.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.4| БГ 3.4]] '''[[RU/BG 3.4|БГ 3.4]] - [[RU/BG 3.6|БГ 3.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.6| БГ 3.6]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:42, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 5

न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् ।
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥
на хи качит кшаам апи
джту тишхатй акарма-кт
крйате хй аваа карма
сарва практи-джаир гуаи

Пословный перевод

на — не; хи — безусловно; качит — кто-либо; кшаам — мгновение; апи — даже; джту — когда бы то ни было; тишхати — пребывает; акарма-кт — бездействующий; крйате — вынужден совершать; хи — безусловно; аваа — беспомощный; карма — деятельность; сарва — весь; практи-джаи — порожденными гунами материальной природы; гуаи — качествами.

Перевод

Все существа беспомощны перед материальной природой и вынуждены действовать в соответствии с качествами, приобретенными под влиянием ее гун, поэтому никто не может удержаться от действий даже на мгновение.

Комментарий

Активное начало не является свойством обусловленной жизни, оно заложено в самой природе души. Без души материальное тело не может даже пошевелиться. Тело всего лишь безжизненный механизм, приводимый в движение вечной душой, которая всегда активна и не может провести в бездействии даже мгновения. Поэтому, если душа не занята благоприятной для нее деятельностью в сознании Кришны, она будет действовать, повинуясь диктату иллюзорной энергии. Соприкоснувшись с материальной энергией, душа оскверняется материальными качествами, и, чтобы очиститься от них, необходимо выполнять обязанности, предписанные шастрами. Но если душа занимается естественной для нее деятельностью в сознании Кришны, то, что бы она ни делала, все ее действия приносят ей только благо. Подтверждение этому мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (1.5.17):

тйактв сва-дхарма чарамбуджа харер бхаджанн апакво ’тха патет тато йади йатра ква вбхадрам абхӯд амушйа ки ко вртха пто ’бхаджат сва-дхармата

«Даже если человек, занятый деятельностью в сознании Кришны, не выполняет предписанные шастрами обязанности, если он допускает ошибки в преданном служении или даже сходит с этого пути, он все равно ничего не теряет и не навлекает на себя греха. С другой стороны, какая польза тому, кто старательно совершает все очистительные обряды, но не обретает сознания Кришны?» Итак, очистительные обряды необходимы для того, чтобы помочь нам развить в себе сознание Кришны. Поэтому санньяса, как и любой другой очистительный обет, должна вести человека к высшей цели — сознанию Кришны, без которого любая наша деятельность будет бессмысленной.