RU/BG 3.8: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B08]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R08]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.7| BG 3.7]] '''[[RU/BG 3.7|BG 3.7]] - [[RU/BG 3.9|BG 3.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.9| BG 3.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.7| БГ 3.7]] '''[[RU/BG 3.7|БГ 3.7]] - [[RU/BG 3.9|БГ 3.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.9| БГ 3.9]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 8 ====
==== ТЕКСТ 8 ====
<div class="devanagari">
:नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।
:शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''нийата куру карма тва''
:нийата куру карма тва
:''карма джййо хй акармаа''
:карма джййо хй акармаа
:''арӣра-йтрпи ча те''
:арӣра-йтрпи ча те
:''на прасидхйед акармаа''
:на прасидхйед акармаа
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
нийатам — предписанные; куру — выполняй; карма — обязанности; твам — ты; карма — деятельность; джййа — лучше; хи — безусловно; акармаа — бездействия; арӣра — тела; йтр — поддержание; апи — даже; ча — также; те — твоего; на — не; прасидхйет — будет достигнуто; акармаа — от бездействия.
''нийатам'' — предписанные; ''куру'' — выполняй; ''карма'' — обязанности; ''твам'' — ты; ''карма'' — деятельность; ''джййа'' — лучше; ''хи'' — безусловно; ''акармаа'' — бездействия; ''арӣра'' — тела; ''йтр'' — поддержание; ''апи'' — даже; ''ча'' — также; ''те'' — твоего; ''на'' — не; ''прасидхйет'' — будет достигнуто; ''акармаа'' — от бездействия.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.7| BG 3.7]] '''[[RU/BG 3.7|BG 3.7]] - [[RU/BG 3.9|BG 3.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.9| BG 3.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.7| БГ 3.7]] '''[[RU/BG 3.7|БГ 3.7]] - [[RU/BG 3.9|БГ 3.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.9| БГ 3.9]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:43, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 8

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥८॥
нийата куру карма тва
карма джййо хй акармаа
арӣра-йтрпи ча те
на прасидхйед акармаа

Пословный перевод

нийатам — предписанные; куру — выполняй; карма — обязанности; твам — ты; карма — деятельность; джййа — лучше; хи — безусловно; акармаа — бездействия; арӣра — тела; йтр — поддержание; апи — даже; ча — также; те — твоего; на — не; прасидхйет — будет достигнуто; акармаа — от бездействия.

Перевод

Честно исполняй свой долг, ибо такой образ действий лучше, чем бездействие. Не трудясь, человек не сможет удовлетворять даже самые насущные потребности своего тела.

Комментарий

Многие йоги-шарлатаны, выдающие себя за потомков благородных семейств, а также искусные профессиональные чтецы священных писаний, лживо заявляют, что пожертвовали всем ради духовной жизни. Господь Кришна не хотел, чтобы Арджуна становился одним из таких притворщиков. Он предпочитал, чтобы Арджуна исполнил свой долг воина-кшатрия. Арджуна был семейным человеком и военачальником, поэтому ему лучше было оставаться на своем месте и выполнять религиозные обязанности кшатрия и грихастхи. Такая деятельность постепенно очищает сердце человека, живущего в миру, от материальной скверны. Ни Сам Господь и ни одно из священных писаний не поощряют тех, кто делает вид, будто отрекся от мира, чтобы таким образом добывать средства к существованию. В конце концов, каждый, чтобы поддержать душу в теле, должен выполнять какую-нибудь работу. Никому не следует оставлять работу преждевременно, не очистившись от материальных желаний. В материальном мире каждый осквернен желанием господствовать над материальной природой, или, иначе говоря, наслаждаться жизнью посредством своих чувств. Поэтому человек должен избавиться от этого желания, выполняя предписанные шастрами обязанности. Тот, кто не сделал этого, не должен оставлять работу и пытаться стать йогом, иначе он будет просто обманывать людей, живя за чужой счет.