RU/BG 4.15: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B15]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R15]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.14| BG 4.14]] '''[[RU/BG 4.14|BG 4.14]] - [[RU/BG 4.16|BG 4.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.16| BG 4.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.14| БГ 4.14]] '''[[RU/BG 4.14|БГ 4.14]] - [[RU/BG 4.16|БГ 4.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.16| БГ 4.16]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 15 ====
==== ТЕКСТ 15 ====
<div class="devanagari">
:एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः ।
:कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ॥१५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''эва джтв кта карма''
:эва джтв кта карма
:''пӯрваир апи мумукшубхи''
:пӯрваир апи мумукшубхи
:''куру кармаива тасмт тва''
:куру кармаива тасмт тва
:''пӯрваи пӯрватара ктам''
:пӯрваи пӯрватара ктам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
эвам — так; джтв — постигнув; ктам — совершена; карма — деятельность; пӯрваи — предшественниками; апи — поистине; мумукшубхи — освобожденными; куру — исполняй; карма — долг; эва — безусловно; тасмт — поэтому; твам — ты; пӯрваи — предшественниками; пӯрва-тарам — то, что было очень давно; ктам — исполнено.
''эвам'' — так; ''джтв'' — постигнув; ''ктам'' — совершена; ''карма'' — деятельность; ''пӯрваи'' — предшественниками; ''апи'' — поистине; ''мумукшубхи'' — освобожденными; ''куру'' — исполняй; ''карма'' — долг; ''эва'' — безусловно; ''тасмт'' — поэтому; ''твам'' — ты; ''пӯрваи'' — предшественниками; ''пӯрва-тарам'' — то, что было очень давно; ''ктам'' — исполнено.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.14| BG 4.14]] '''[[RU/BG 4.14|BG 4.14]] - [[RU/BG 4.16|BG 4.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.16| BG 4.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.14| БГ 4.14]] '''[[RU/BG 4.14|БГ 4.14]] - [[RU/BG 4.16|БГ 4.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.16| БГ 4.16]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:44, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 15

एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः ।
कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ॥१५॥
эва джтв кта карма
пӯрваир апи мумукшубхи
куру кармаива тасмт тва
пӯрваи пӯрватара ктам

Пословный перевод

эвам — так; джтв — постигнув; ктам — совершена; карма — деятельность; пӯрваи — предшественниками; апи — поистине; мумукшубхи — освобожденными; куру — исполняй; карма — долг; эва — безусловно; тасмт — поэтому; твам — ты; пӯрваи — предшественниками; пӯрва-тарам — то, что было очень давно; ктам — исполнено.

Перевод

В минувшие времена все освобожденные души обладали знанием о Моей трансцендентной природе и действовали в соответствии с ним. Исполняй свой долг, следуя их примеру.

Комментарий

Есть два типа людей: сердца одних осквернены материальными желаниями, а сердца других свободны от желаний. Сознание Кришны одинаково благотворно и для тех, и для других. Люди, пораженные материальной скверной, могут воспользоваться методом сознания Кришны, чтобы постепенно очиститься, следуя правилам преданного служения. А те, кто уже очистился от материальной скверны, обычно продолжают выполнять те же правила, чтобы подать пример другим и тем самым принести им благо. Глупцы, а также новички в сознании Кришны, не усвоившие духовную науку, порой хотят прекратить всякую деятельность. Но Господь не одобрил желания Арджуны оставить поле битвы и удалиться от дел. Нужно просто научиться действовать правильно. Не следует отходить от деятельности в сознании Кришны и, уединившись, изображать из себя человека, уже достигшего высот сознания Кришны. Гораздо лучше действовать ради Кришны. Господь советует здесь Арджуне заниматься деятельностью в сознании Кришны, идя по стопам других учеников Господа, предшественников Арджуны, таких как бог Солнца Вивасван. Верховный Господь помнит обо всем, что делал в прошлом Он Сам и что делали все, кто действовал в сознании Кришны. Поэтому Он советует Арджуне последовать примеру бога Солнца, которого Он научил искусству деятельности в сознании Кришны несколько миллионов лет назад. Такие ученики Господа Кришны названы здесь освобожденными душами, ибо все они неукоснительно исполняли обязанности, возложенные на них Кришной.