RU/BG 4.18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B18]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R18]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.17| BG 4.17]] '''[[RU/BG 4.17|BG 4.17]] - [[RU/BG 4.19|BG 4.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.19| BG 4.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.17| БГ 4.17]] '''[[RU/BG 4.17|БГ 4.17]] - [[RU/BG 4.19|БГ 4.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.19| БГ 4.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 18 ====
==== ТЕКСТ 18 ====
<div class="devanagari">
:कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।
:स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥१८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''кармай акарма йа пайед''
:кармай акарма йа пайед
:''акармаи ча карма йа''
:акармаи ча карма йа
:''са буддхимн манушйешу''
:са буддхимн манушйешу
:''са йукта ктсна-карма-кт''
:са йукта ктсна-карма-кт
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
кармаи — в действии; акарма — бездействие; йа — который; пайет — увидит; акармаи — в бездействии; ча — также; карма — кармическую деятельность; йа — который; са — тот; буддхи-мн — разумный; манушйешу — среди людей; са — он; йукта — находящийся на трансцендентном уровне; ктсна-карма-кт — занятый разнообразной деятельностью.
''кармаи'' — в действии; ''акарма'' — бездействие; ''йа'' — который; ''пайет'' — увидит; ''акармаи'' — в бездействии; ''ча'' — также; ''карма'' — кармическую деятельность; ''йа'' — который; ''са'' — тот; ''буддхи-мн'' — разумный; ''манушйешу'' — среди людей; ''са'' — он; ''йукта'' — находящийся на трансцендентном уровне; ''ктсна-карма-кт'' — занятый разнообразной деятельностью.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.17| BG 4.17]] '''[[RU/BG 4.17|BG 4.17]] - [[RU/BG 4.19|BG 4.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.19| BG 4.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.17| БГ 4.17]] '''[[RU/BG 4.17|БГ 4.17]] - [[RU/BG 4.19|БГ 4.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.19| БГ 4.19]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:45, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 18

कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।
स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥१८॥
кармай акарма йа пайед
акармаи ча карма йа
са буддхимн манушйешу
са йукта ктсна-карма-кт

Пословный перевод

кармаи — в действии; акарма — бездействие; йа — который; пайет — увидит; акармаи — в бездействии; ча — также; карма — кармическую деятельность; йа — который; са — тот; буддхи-мн — разумный; манушйешу — среди людей; са — он; йукта — находящийся на трансцендентном уровне; ктсна-карма-кт — занятый разнообразной деятельностью.

Перевод

Тот, кто видит бездействие в действии и действие в бездействии, является самым разумным среди людей и находится на духовном уровне, хотя и занят разнообразной деятельностью.

Комментарий

Человек, действующий в сознании Кришны, естественным образом освобождается от оков кармы. Все его действия посвящены Кришне, так что сам он не наслаждается плодами своей деятельности и не страдает от ее последствий. Поэтому его называют самым разумным среди людей: хотя он и занимается разнообразной деятельностью, он делает все это ради Кришны. Акарма — это деятельность, не имеющая кармических последствий. Имперсоналисты отвергают всякую деятельность, боясь, что ее последствия могут стать препятствием на их пути к самоосознанию, тогда как персоналисты правильно понимают свое положение, считая себя вечными слугами Верховной Личности Бога. Поэтому они занимаются деятельностью в сознании Кришны. И поскольку все их действия посвящены Кришне, они все время испытывают духовное счастье. Такие люди не стремятся к чувственным наслаждениям. Они сознают себя вечными слугами Кришны, поэтому их действия не имеют кармических последствий.