RU/BG 4.3: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B03]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R03]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.2| BG 4.2]] '''[[RU/BG 4.2|BG 4.2]] - [[RU/BG 4.4|BG 4.4]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.4| BG 4.4]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.2| БГ 4.2]] '''[[RU/BG 4.2|БГ 4.2]] - [[RU/BG 4.4|БГ 4.4]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.4| БГ 4.4]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 3 ====
==== ТЕКСТ 3 ====
<div class="devanagari">
:स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
:भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''са эвйа май те ’дйа''
:са эвйа май те ’дйа
:''йога прокта пуртана''
:йога прокта пуртана
:''бхакто ’си ме сакх чети''
:бхакто ’си ме сакх чети
:''рахасйа хй этад уттамам''
:рахасйа хй этад уттамам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
са — та; эва — безусловно; айам — эта; май — Мной; те — тебе; адйа — сегодня; йога — наука йоги; прокта — рассказана; пуртана — древняя; бхакта — преданный; аси — (ты) есть; ме — Мой; сакх — друг; ча — также; ити — поэтому; рахасйам — тайна; хи — конечно; этат — эта; уттамам — трансцендентная.
''са'' — та; ''эва'' — безусловно; ''айам'' — эта; ''май'' — Мной; ''те'' — тебе; ''адйа'' — сегодня; ''йога'' — наука йоги; ''прокта'' — рассказана; ''пуртана'' — древняя; ''бхакта'' — преданный; ''аси'' — (ты) есть; ''ме'' — Мой; ''сакх'' — друг; ''ча'' — также; ''ити'' — поэтому; ''рахасйам'' — тайна; ''хи'' — конечно; ''этат'' — эта; ''уттамам'' — трансцендентная.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.2| BG 4.2]] '''[[RU/BG 4.2|BG 4.2]] - [[RU/BG 4.4|BG 4.4]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.4| BG 4.4]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.2| БГ 4.2]] '''[[RU/BG 4.2|БГ 4.2]] - [[RU/BG 4.4|БГ 4.4]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.4| БГ 4.4]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:47, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 3

स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥३॥
са эвйа май те ’дйа
йога прокта пуртана
бхакто ’си ме сакх чети
рахасйа хй этад уттамам

Пословный перевод

са — та; эва — безусловно; айам — эта; май — Мной; те — тебе; адйа — сегодня; йога — наука йоги; прокта — рассказана; пуртана — древняя; бхакта — преданный; аси — (ты) есть; ме — Мой; сакх — друг; ча — также; ити — поэтому; рахасйам — тайна; хи — конечно; этат — эта; уттамам — трансцендентная.

Перевод

Сегодня Я открываю тебе эту древнюю науку о взаимоотношениях живого существа и Верховного Господа, ибо ты Мой преданный и Мой друг и потому способен проникнуть в тайну этой божественной науки.

Комментарий

Есть два типа людей: преданные и демоны. Господь избрал Арджуну, чтобы поведать ему эту великую науку, потому что Арджуна был Его преданным. Демонические люди не способны постичь сокровенный смысл «Бхагавад-гиты». Существует много изданий этой великой книги. К одним из них написали комментарии преданные, а к другим — демоны. Комментарии преданных передают истинное содержание «Бхагавад-гиты», тогда как комментарии демонов лживы и бесполезны. Арджуна признаёт Шри Кришну Верховной Личностью Бога, и комментаторы «Бхагавад-гиты», следующие примеру Арджуны, служат этой великой науке с настоящей преданностью. Демоны же отказываются принимать Кришну таким, какой Он есть. Вместо этого они начиняют свои комментарии измышлениями о Кришне и мешают читателю следовать Его наставлениям. Этим стихом Кришна предупреждает нас о том, что нужно остерегаться подобных комментаторов. Мы должны стараться идти путем наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, которая ведет начало от Арджуны, — только тогда великая наука «Шримад Бхагавад-гиты» принесет нам благо.