RU/BG 4.40: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B40]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R40]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.39| BG 4.39]] '''[[RU/BG 4.39|BG 4.39]] - [[RU/BG 4.41|BG 4.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.41| BG 4.41]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.39| БГ 4.39]] '''[[RU/BG 4.39|БГ 4.39]] - [[RU/BG 4.41|БГ 4.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.41| БГ 4.41]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 40 ====
==== ТЕКСТ 40 ====
<div class="devanagari">
:अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
:नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥४०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''аджа чраддадхна ча''
:аджа чраддадхна ча
:''саайтм винайати''
:саайтм винайати
:''нйа локо ’сти на паро''
:нйа локо ’сти на паро
:''на сукха саайтмана''
:на сукха саайтмана
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
аджа — невежда, не знающий священных писаний; ча — и; араддадхна — не верящий словам шастр; ча — и; саайа — сомневающийся; тм — человек; винайати — падает; на — не; айам — этот; лока — мир; асти — существует; на — ни; пара — следующая (жизнь); на — ни; сукхам — счастье; саайа — сомневающегося; тмана — человека.
''аджа'' — невежда, не знающий священных писаний; ''ча'' — и; ''араддадхна'' — не верящий словам шастр; ''ча'' — и; ''саайа'' — сомневающийся; ''тм'' — человек; ''винайати'' — падает; ''на'' — не; ''айам'' — этот; ''лока'' — мир; ''асти'' — существует; ''на'' — ни; ''пара'' — следующая (жизнь); ''на'' — ни; ''сукхам'' — счастье; ''саайа'' — сомневающегося; ''тмана'' — человека.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.39| BG 4.39]] '''[[RU/BG 4.39|BG 4.39]] - [[RU/BG 4.41|BG 4.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.41| BG 4.41]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.39| БГ 4.39]] '''[[RU/BG 4.39|БГ 4.39]] - [[RU/BG 4.41|БГ 4.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.41| БГ 4.41]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:49, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 40

अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥४०॥
аджа чраддадхна ча
саайтм винайати
нйа локо ’сти на паро
на сукха саайтмана

Пословный перевод

аджа — невежда, не знающий священных писаний; ча — и; араддадхна — не верящий словам шастр; ча — и; саайа — сомневающийся; тм — человек; винайати — падает; на — не; айам — этот; лока — мир; асти — существует; на — ни; пара — следующая (жизнь); на — ни; сукхам — счастье; саайа — сомневающегося; тмана — человека.

Перевод

Но невежественные и неверующие люди, которые сомневаются в словах богооткровенных писаний, не способны обрести сознание Бога. Они опускаются все ниже и ниже. Сомневающаяся душа не знает счастья ни в этом мире, ни в мире ином.

Комментарий

Из множества авторитетных священных писаний лучшим является «Бхагавад-гита». Только люди, во всем уподобившиеся животным, не знают, о чем говорится в священных писаниях, и не верят в них. Есть и такие, кто, даже зная содержание богооткровенных писаний и цитируя их, на самом деле не верят тому, что в них написано. А среди тех, кто верит в слова таких писаний, как «Бхагавад-гита», немало людей, которые не верят в существование Верховного Господа, Шри Кришны, и не поклоняются Ему. Такие люди не способны даже приблизиться к сознанию Кришны, их неминуемо ждет падение. Из всех категорий людей неверующие скептики лишены возможности развиваться духовно. Люди, не верящие в Бога и Его слово, не найдут ничего хорошего ни в этом мире, ни в ином. Им неведомо счастье. Поэтому надо с верой следовать указаниям священных книг, стремясь обрести духовное знание. Только тогда мы сможем выйти за пределы материи и постичь природу души. Итак, люди, которых одолевают сомнения, не способны достичь духовного совершенства. Поэтому мы должны идти по стопам великих ачарьев, принадлежащих к цепи духовных учителей, и тогда наша жизнь увенчается успехом.