RU/BG 5.22: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|R22]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.21| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.21| БГ 5.21]] '''[[RU/BG 5.21|БГ 5.21]] - [[RU/BG 5.23|БГ 5.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.23| БГ 5.23]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 22 ==== | ==== ТЕКСТ 22 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते । | |||
:आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йе хи саспара-дж бхог | ||
: | :дукха-йонайа эва те | ||
: | :дй-антаванта каунтейа | ||
: | :на тешу рамате будха | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йе — которые; хи — безусловно; саспара-дж — порожденные соприкосновением с материальными чувствами; бхог — удовольствия; дукха — страданий; йонайа — источники; эва — конечно; те — они; ди — начало; анта — конец; ванта — имеющие; каунтейа — о сын Кунти; на — не; тешу — в тех; рамате — испытывает удовольствие; будха — разумный. | ''йе'' — которые; ''хи'' — безусловно; ''саспара-дж'' — порожденные соприкосновением с материальными чувствами; ''бхог'' — удовольствия; ''дукха'' — страданий; ''йонайа'' — источники; ''эва'' — конечно; ''те'' — они; ''ди'' — начало; ''анта'' — конец; ''ванта'' — имеющие; ''каунтейа'' — о сын Кунти; ''на'' — не; ''тешу'' — в тех; ''рамате'' — испытывает удовольствие; ''будха'' — разумный. | ||
</div> | </div> | ||
Line 51: | Line 55: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.21| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.21| БГ 5.21]] '''[[RU/BG 5.21|БГ 5.21]] - [[RU/BG 5.23|БГ 5.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.23| БГ 5.23]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:53, 28 June 2018
ТЕКСТ 22
- ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
- आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
- йе хи саспара-дж бхог
- дукха-йонайа эва те
- дй-антаванта каунтейа
- на тешу рамате будха
Пословный перевод
йе — которые; хи — безусловно; саспара-дж — порожденные соприкосновением с материальными чувствами; бхог — удовольствия; дукха — страданий; йонайа — источники; эва — конечно; те — они; ди — начало; анта — конец; ванта — имеющие; каунтейа — о сын Кунти; на — не; тешу — в тех; рамате — испытывает удовольствие; будха — разумный.
Перевод
Разумный человек сторонится удовольствий, рожденных от соприкосновения материальных чувств с объектами восприятия, ибо такие удовольствия являются источником страданий. У всех материальных удовольствий, о сын Кунти, есть начало и конец, поэтому мудрец никогда не тешится ими.
Комментарий
Материальные удовольствия возникают от соприкосновения материальных чувств с объектами восприятия. Такие удовольствия преходящи, потому что само материальное тело бренно. Освобожденную душу не интересует ничто преходящее. Да и может ли тот, кто изведал высшее, духовное блаженство, довольствоваться иллюзорными радостями? В «Падма-пуране» сказано:
раманте йогино ’нанте сатйнанде чид-тмани ити рма-паденсау пара брахмбхидхӣйате
«Для йогов Абсолютная Истина является источником безграничного духовного блаженства. Поэтому Высшую Абсолютную Истину, Личность Бога, называют Рамой».
В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.1) по этому поводу сказано следующее:
нйа дехо деха-бхдж н-локе кашн кмн архате ви-бхудж йе тапо дивйа путрак йена саттва уддхйед йасмд брахма-саукхйа тв анантам
«Дорогие сыновья, живому существу, получившему тело человека, нет смысла трудиться не покладая рук ради чувственных удовольствий, ибо такие удовольствия доступны даже пожирателям испражнений [свиньям]. Вы должны посвятить жизнь аскезе, чтобы очиститься от материальной скверны и изведать беспредельное духовное блаженство».
Таким образом, истинные йоги и мудрецы не стремятся к чувственным удовольствиям, которые приковывают живое существо к материальному миру. Чем сильнее мы привязаны к материальным удовольствиям, тем больше страданий выпадает на нашу долю.