RU/BG 5.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|B23]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|R23]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.22| BG 5.22]] '''[[RU/BG 5.22|BG 5.22]] - [[RU/BG 5.24|BG 5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.24| BG 5.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.22| БГ 5.22]] '''[[RU/BG 5.22|БГ 5.22]] - [[RU/BG 5.24|БГ 5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.24| БГ 5.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 23 ====
==== ТЕКСТ 23 ====
<div class="devanagari">
:शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
:कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''акнотӣхаива йа соху''
:акнотӣхаива йа соху
:''прк арӣра-вимокшат''
:прк арӣра-вимокшат
:''кма-кродходбхава вега''
:кма-кродходбхава вега
:''са йукта са сукхӣ нара''
:са йукта са сукхӣ нара
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
акноти — может; иха эва — здесь (в своем нынешнем теле); йа — который; сохум — терпеть; прк — прежде; арӣра — от тела; вимокшат — освобождения; кма — желанием; кродха — и гневом; удбхавам — порожденное; вегам — побуждение; са — тот; йукта — находящийся в трансе; са — тот; сукхӣ — счастливый; нара — человек.
''акноти'' — может; ''иха эва'' — здесь (в своем нынешнем теле); ''йа'' — который; ''сохум'' — терпеть; ''прк'' — прежде; ''арӣра'' — от тела; ''вимокшат'' — освобождения; ''кма'' — желанием; ''кродха'' — и гневом; ''удбхавам'' — порожденное; ''вегам'' — побуждение; ''са'' — тот; ''йукта'' — находящийся в трансе; ''са'' — тот; ''сукхӣ'' — счастливый; ''нара'' — человек.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.22| BG 5.22]] '''[[RU/BG 5.22|BG 5.22]] - [[RU/BG 5.24|BG 5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.24| BG 5.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.22| БГ 5.22]] '''[[RU/BG 5.22|БГ 5.22]] - [[RU/BG 5.24|БГ 5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.24| БГ 5.24]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:53, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 23

शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
акнотӣхаива йа соху
прк арӣра-вимокшат
кма-кродходбхава вега
са йукта са сукхӣ нара

Пословный перевод

акноти — может; иха эва — здесь (в своем нынешнем теле); йа — который; сохум — терпеть; прк — прежде; арӣра — от тела; вимокшат — освобождения; кма — желанием; кродха — и гневом; удбхавам — порожденное; вегам — побуждение; са — тот; йукта — находящийся в трансе; са — тот; сукхӣ — счастливый; нара — человек.

Перевод

Если человек в своем нынешнем теле научился сдерживать позывы материальных чувств и обуздывать свои желания и гнев, значит, он уже достиг совершенства и обрел истинное счастье в этом мире.

Комментарий

Тот, кто хочет неуклонно продвигаться вперед по пути самоосознания, должен научиться сдерживать позывы органов чувств, а именно побуждение говорить, порывы гнева, позывы ума, желудка, половых органов и языка. Человека, который обуздал свои чувства и ум, называют госвами или свами. Госвами ведут упорядоченный образ жизни и полностью владеют своими чувствами. Неудовлетворенные материальные желания вызывают гнев, в результате чего ум приходит в возбуждение, глаза наливаются кровью и человек начинает тяжело дышать. Поэтому, прежде чем оставить материальное тело, надо научиться обуздывать свои желания. Тот, кто обладает такой способностью, уже осознал свою духовную природу и обрел духовное счастье. Каждый, кто идет духовным путем, должен приложить все усилия к тому, чтобы укротить свои желания и гнев.