RU/BG 6.1: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R01]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.29| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.29| БГ 5.29]] '''[[RU/BG 5.29|БГ 5.29]] - [[RU/BG 6.2|БГ 6.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.2| БГ 6.2]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 1 ==== | ==== ТЕКСТ 1 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:श्रीभगवानुवाच । | |||
:अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः । | |||
:स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :рӣ-бхагавн увча | ||
:анрита карма-пхала | |||
:крйа карма кароти йа | |||
:са саннйсӣ ча йогӣ ча | |||
:на нирагнир на чкрийа | |||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 25: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
рӣ-бхагавн увча — Господь сказал; анрита — тот, кто не ищет прибежища; карма-пхалам — в плодах своего труда; крйам — тот, который следует делать; карма — труд; кароти — выполняет; йа — который; са — он; саннйсӣ — отрекшийся от мира; ча — также; йогӣ — йог; ча — также; на — не; ни — без; агни — огня; на — ни; ча — также; акрийа — не исполняющий свой долг. | ''рӣ-бхагавн увча'' — Господь сказал; ''анрита'' — тот, кто не ищет прибежища; ''карма-пхалам'' — в плодах своего труда; ''крйам'' — тот, который следует делать; ''карма'' — труд; ''кароти'' — выполняет; ''йа'' — который; ''са'' — он; ''саннйсӣ'' — отрекшийся от мира; ''ча'' — также; ''йогӣ'' — йог; ''ча'' — также; ''на'' — не; ''ни'' — без; ''агни'' — огня; ''на'' — ни; ''ча'' — также; ''акрийа'' — не исполняющий свой долг. | ||
</div> | </div> | ||
Line 43: | Line 50: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.29| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.29| БГ 5.29]] '''[[RU/BG 5.29|БГ 5.29]] - [[RU/BG 6.2|БГ 6.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.2| БГ 6.2]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:55, 28 June 2018
ТЕКСТ 1
- श्रीभगवानुवाच ।
- अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः ।
- स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥१॥
- рӣ-бхагавн увча
- анрита карма-пхала
- крйа карма кароти йа
- са саннйсӣ ча йогӣ ча
- на нирагнир на чкрийа
Пословный перевод
рӣ-бхагавн увча — Господь сказал; анрита — тот, кто не ищет прибежища; карма-пхалам — в плодах своего труда; крйам — тот, который следует делать; карма — труд; кароти — выполняет; йа — который; са — он; саннйсӣ — отрекшийся от мира; ча — также; йогӣ — йог; ча — также; на — не; ни — без; агни — огня; на — ни; ча — также; акрийа — не исполняющий свой долг.
Перевод
Верховный Господь сказал: Тот, кто не привязан к плодам своего труда, но действует, верный своему долгу, воистину отрекся от мира. Именно он — настоящий йог, а не тот, кто не зажигает огня и не выполняет своих обязанностей.
Комментарий
В этой главе Господь описывает практику восьмиступенчатой йоги, позволяющую обуздать ум и чувства. Однако обыкновенным людям, особенно в век Кали, очень трудно заниматься этим видом йоги. Рекомендуя в этой главе систему восьмиступенчатой йоги, Господь тем не менее подчеркивает, что метод карма-йоги, деятельности в сознании Кришны, гораздо лучше. Каждый в этом мире трудится, чтобы содержать свою семью: никто не работает бескорыстно, не стремясь прямо или косвенно удовлетворить потребности своих чувств. Но человек, достигший совершенства, действует в сознании Кришны, ради Кришны, а не ради того, чтобы насладиться плодами своего труда. Действовать в сознании Кришны — долг каждого живого существа, так как по своей природе все мы — неотъемлемые частицы Всевышнего. Части тела работают на благо всего тела. Различные органы действуют не ради удовлетворения самих себя, а для того, чтобы удовлетворить потребности всего организма. Точно так же человек, который трудится не ради себя, а ради удовлетворения Высшего Целого, — это совершенный санньяси, или совершенный йог.
Некоторые санньяси ошибочно считают себя свободными от всех обязанностей, связанных с жизнью в материальном мире, и прекращают совершать агнихотра-ягьи (огненные жертвоприношения). Но на самом деле ими движут корыстные интересы, поскольку они стремятся к слиянию с безличным Брахманом. Подобное желание лучше любого материального желания, но и оно не лишено корысти. Точно так же йог-мистик, который прекратил всякую материальную деятельность и медитирует, полузакрыв глаза, занимается этим ради собственного удовлетворения. Однако человек, действующий в сознании Кришны, трудится ради удовлетворения Высшего Целого, не преследуя личных интересов. Тот, кто обладает сознанием Кришны, не стремится к удовлетворению потребностей собственных чувств. Его цель — доставить удовольствие Кришне, поэтому его называют совершенным санньяси, или совершенным йогом. Господь Чайтанья, явивший совершенный пример отречения от мира, в Своих молитвах говорит:
на дхана на джана на сундарӣ кавит в джагад-ӣа кмайе мама джанмани джанманӣваре бхаватд бхактир ахаитукӣ твайи
«О Всемогущий Господь, мне не нужно ни богатств, ни прекрасных женщин, ни последователей. Единственное, чего я хочу, — это по Твоей беспричинной милости жизнь за жизнью служить Тебе».