RU/BG 6.33: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B33]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R33]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.32| BG 6.32]] '''[[RU/BG 6.32|BG 6.32]] - [[RU/BG 6.34|BG 6.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.34| BG 6.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.32| БГ 6.32]] '''[[RU/BG 6.32|БГ 6.32]] - [[RU/BG 6.34|БГ 6.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.34| БГ 6.34]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 33 ====
==== ТЕКСТ 33 ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।
:एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥३३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''арджуна увча''
:арджуна увча
:''йо ’йа йогас твай прокта''
:''смйена мадхусӯдана''
:''этасйха на пайми''
:''чачалатвт стхити стхирм''


:йо ’йа йогас твай прокта
:смйена мадхусӯдана
:этасйха на пайми
:чачалатвт стхити стхирм
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
арджуна увча — Арджуна сказал; йа айам — тот, который; йога — метод мистической йоги; твай — Тобой; прокта — описанный; смйена — в общих чертах; мадху-сӯдана — о покоритель демона Мадху; этасйа — этого; ахам — я; на — не; пайми — вижу; чачалатвт — от беспокойства; стхитим — состояние; стхирм — устойчивое.
''арджуна увча'' — Арджуна сказал; ''йа айам'' — тот, который; ''йога'' — метод мистической йоги; ''твай'' — Тобой; ''прокта'' — описанный; ''смйена'' — в общих чертах; ''мадху-сӯдана'' — о покоритель демона Мадху; ''этасйа'' — этого; ''ахам'' — я; ''на'' — не; ''пайми'' — вижу; ''чачалатвт'' — от беспокойства; ''стхитим'' — состояние; ''стхирм'' — устойчивое.
</div>
</div>


Line 34: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.32| BG 6.32]] '''[[RU/BG 6.32|BG 6.32]] - [[RU/BG 6.34|BG 6.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.34| BG 6.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.32| БГ 6.32]] '''[[RU/BG 6.32|БГ 6.32]] - [[RU/BG 6.34|БГ 6.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.34| БГ 6.34]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:59, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 33

अर्जुन उवाच
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।
एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥३३॥
арджуна увча
йо ’йа йогас твай прокта
смйена мадхусӯдана
этасйха на пайми
чачалатвт стхити стхирм

Пословный перевод

арджуна увча — Арджуна сказал; йа айам — тот, который; йога — метод мистической йоги; твай — Тобой; прокта — описанный; смйена — в общих чертах; мадху-сӯдана — о покоритель демона Мадху; этасйа — этого; ахам — я; на — не; пайми — вижу; чачалатвт — от беспокойства; стхитим — состояние; стхирм — устойчивое.

Перевод

Арджуна сказал: О Мадхусудана, практика йоги, которую Ты описал, кажется мне непосильной, ибо ум мой беспокоен и неустойчив.

Комментарий

В этом стихе Арджуна отвергает практику мистической йоги, описанную Господом Кришной (начиная со слов учау дее и до йогӣ парама), ибо считает ее непосильной. В век Кали обыкновенный человек не может уйти из дома в горы или в лес, чтобы в уединении заниматься йогой. Жизнь людей в этот век коротка, и всю ее они проводят в тяжелой борьбе за существование. Они не принимают всерьез даже простые, легко выполнимые виды духовной практики — что же тогда говорить о более сложной системе йоги, которая требует особого образа жизни, определенного положения тела во время медитации, тщательного выбора места и полного отстранения ума от материальной деятельности. Будучи человеком практичным, Арджуна понимал, что эта практика йоги ему не по силам, хотя у него было очень много достоинств. Он жил очень долго, принадлежал к царскому роду, был наделен множеством добродетелей, прославился как великий воин и, самое главное, был близким другом Господа Кришны, Верховной Личности Бога. Пять тысяч лет назад у Арджуны было гораздо больше достоинств, чем у нас в нынешнее время, и все же он отверг практику мистической йоги. Мы нигде не найдем упоминания о том, что он когда-либо занимался ей. Поэтому для основной массы людей, живущих в век Кали, данную практику йоги следует считать неприемлемой. Конечно, некоторые, очень редкие люди могут заниматься ей, но для большинства это невозможно. Если так обстояли дела пять тысяч лет назад, что тогда говорить о сегодняшнем дне? Те, кто пытается имитировать эту практику, посещая пресловутые школы и общества йоги, лишь напрасно теряют время, хотя и думают, что добились каких-то успехов. Они пребывают в полном неведении относительно истинной цели йоги.