RU/BG 6.6: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R06]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.5| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.5| БГ 6.5]] '''[[RU/BG 6.5|БГ 6.5]] - [[RU/BG 6.7|БГ 6.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.7| БГ 6.7]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 6 ==== | ==== ТЕКСТ 6 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः । | |||
:अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :бандхур тмтманас тасйа | ||
: | :йентмаивтман джита | ||
: | :антманас ту атрутве | ||
: | :вартеттмаива атру-ват | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
бандху — друг; тм — ум; тмана — живого существа; тасйа — его; йена — которым; тм — ум; эва — безусловно; тман — живым существом; джита — обузданный; антмана — для того, кому не удалось обуздать свой ум; ту — но; атрутве — из- за враждебности; вартета — останется; тм эва — тот же самый ум; атру-ват — подобно врагу. | ''бандху'' — друг; ''тм'' — ум; ''тмана'' — живого существа; ''тасйа'' — его; ''йена'' — которым; ''тм'' — ум; ''эва'' — безусловно; ''тман'' — живым существом; ''джита'' — обузданный; ''антмана'' — для того, кому не удалось обуздать свой ум; ''ту'' — но; ''атрутве'' — из- за враждебности; ''вартета'' — останется; ''тм эва'' — тот же самый ум; ''атру-ват'' — подобно врагу. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.5| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.5| БГ 6.5]] '''[[RU/BG 6.5|БГ 6.5]] - [[RU/BG 6.7|БГ 6.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.7| БГ 6.7]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:02, 28 June 2018
ТЕКСТ 6
- बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।
- अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥
- бандхур тмтманас тасйа
- йентмаивтман джита
- антманас ту атрутве
- вартеттмаива атру-ват
Пословный перевод
бандху — друг; тм — ум; тмана — живого существа; тасйа — его; йена — которым; тм — ум; эва — безусловно; тман — живым существом; джита — обузданный; антмана — для того, кому не удалось обуздать свой ум; ту — но; атрутве — из- за враждебности; вартета — останется; тм эва — тот же самый ум; атру-ват — подобно врагу.
Перевод
Для того, кто обуздал ум, он становится лучшим другом, а для того, кому это не удалось, ум остается злейшим врагом.
Комментарий
Цель практики восьмиступенчатой системы йоги — обуздать ум и сделать его своим другом, который поможет исполнить предназначение человеческой жизни. До тех пор пока человек не обуздает ум, все его занятия йогой будут лишь пустой тратой времени. Тот, кто не может совладать с умом, живет бок о бок со своим злейшим врагом и потому впустую проживает жизнь, так и не достигнув ее цели. Каждое живое существо по своей природе призвано исполнять указания свыше. Пока ум остается непокоренным врагом, мы вынуждены подчиняться диктату вожделения, гнева, алчности, иллюзии и т. д. Когда же нам удается обуздать его, он добровольно соглашается исполнять указания Верховного Господа, находящегося в сердце каждого в образе Параматмы. Истинная йога дает человеку возможность ощутить присутствие Параматмы в своем сердце и начать действовать, повинуясь воле Господа. Для того, кто встал на путь сознания Кришны, совершенно естественно выполнять все указания Господа.