RU/BG 8.11: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|B11]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R11]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.10| BG 8.10]] '''[[RU/BG 8.10|BG 8.10]] - [[RU/BG 8.12|BG 8.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.12| BG 8.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.10| БГ 8.10]] '''[[RU/BG 8.10|БГ 8.10]] - [[RU/BG 8.12|БГ 8.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.12| БГ 8.12]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 11 ====
==== ТЕКСТ 11 ====
<div class="devanagari">
:यदक्षरं वेदविदो वदन्ति
:विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः ।
:यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति
:तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥११॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йад акшара веда-видо ваданти''
:йад акшара веда-видо ваданти
:''вианти йад йатайо вӣта-рг''
:вианти йад йатайо вӣта-рг
:''йад иччханто брахмачарйа чаранти''
:йад иччханто брахмачарйа чаранти
:''тат те пада саграхеа правакшйе''
:тат те пада саграхеа правакшйе
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йат — который; акшарам — слог ом; веда-вида — знатоки Вед; ваданти — говорят; вианти — входят; йат — в который; йатайа — великие мудрецы; вӣта-рг — живущие в отречении от мира; йат — которого; иччханта — желающие; брахмачарйам — обет безбрачия; чаранти — исполняют; тат — то; те — тебе; падам — положение; саграхеа — в целом; правакшйе — расскажу.
''йат'' — который; ''акшарам'' — слог ом; ''веда-вида'' — знатоки Вед; ''ваданти'' — говорят; ''вианти'' — входят; ''йат'' — в который; ''йатайа'' — великие мудрецы; ''вӣта-рг'' — живущие в отречении от мира; ''йат'' — которого; ''иччханта'' — желающие; ''брахмачарйам'' — обет безбрачия; ''чаранти'' — исполняют; ''тат'' — то; ''те'' — тебе; ''падам'' — положение; ''саграхеа'' — в целом; ''правакшйе'' — расскажу.
</div>
</div>


Line 35: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.10| BG 8.10]] '''[[RU/BG 8.10|BG 8.10]] - [[RU/BG 8.12|BG 8.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.12| BG 8.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.10| БГ 8.10]] '''[[RU/BG 8.10|БГ 8.10]] - [[RU/BG 8.12|БГ 8.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.12| БГ 8.12]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:08, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 11

यदक्षरं वेदविदो वदन्ति
विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः ।
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति
तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥११॥
йад акшара веда-видо ваданти
вианти йад йатайо вӣта-рг
йад иччханто брахмачарйа чаранти
тат те пада саграхеа правакшйе

Пословный перевод

йат — который; акшарам — слог ом; веда-вида — знатоки Вед; ваданти — говорят; вианти — входят; йат — в который; йатайа — великие мудрецы; вӣта-рг — живущие в отречении от мира; йат — которого; иччханта — желающие; брахмачарйам — обет безбрачия; чаранти — исполняют; тат — то; те — тебе; падам — положение; саграхеа — в целом; правакшйе — расскажу.

Перевод

Великие мудрецы, которые овладели знанием Вед, отреклись от мира и произносят омкару, входят в Брахман. Тот, кто стремится к этому совершенству, должен хранить безбрачие. Сейчас Я в общих чертах опишу тебе практику йоги, с помощью которой можно освободиться из материального плена.

Комментарий

В предыдущем стихе Господь Шри Кришна рекомендовал Арджуне практику шат-чакра-йоги, занимаясь которой человек сосредоточивает жизненный воздух в межбровье. Допуская, что Арджуна мог не знать об этой практике, Господь собирается описать ее в последующих стихах. Господь говорит, что, хотя Брахман един, у Него много разных проявлений. Имперсоналисты, как правило, отождествляют Брахман с акшарой, или омкарой (слогом ом). В этом стихе Кришна говорит о безличном Брахмане, в который входят мудрецы, отрекшиеся от мира.

В ведической системе образования мальчиков учат произносить слог ом с раннего возраста. Живя в ашраме духовного учителя и храня целомудрие, они овладевают знанием о безличном Брахмане. Таким образом они постигают два аспекта Брахмана. Этот метод очень важен для духовного развития ученика, но в настоящее время вести образ жизни брахмачари, то есть хранить целомудрие, строго воздерживаясь от половой жизни, невозможно. Структура общества в наши дни сильно изменилась, и юношам очень трудно хранить целомудрие. В мире много разных учебных заведений, но нет ни одного, где бы учили принципам брахмачарьи. Тому, кто не воздерживается от половой жизни, совершенствоваться в духовной жизни невероятно сложно. Поэтому Господь Чайтанья провозгласил, что, согласно шастрам, в век Кали единственный способ постичь Всевышнего — это повторять святые имена Господа Кришны: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.