RU/BG 8.27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.26| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.26| БГ 8.26]] '''[[RU/BG 8.26|БГ 8.26]] - [[RU/BG 8.28|БГ 8.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.28| БГ 8.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 27 ==== | ==== ТЕКСТ 27 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन । | |||
:तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥२७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :наите стӣ пртха джнан | ||
: | :йогӣ мухйати качана | ||
: | :тасмт сарвешу клешу | ||
: | :йога-йукто бхаврджуна | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
на — не; эте — эти (два); стӣ — пути; пртха — о сын Притхи; джнан — знающий; йогӣ — преданный Господа; мухйати — оказывается в заблуждении; качана — любой; тасмт — потому; сарвешу клешу — всегда; йога-йукта — действующий в сознании Кришны; бхава — стань; арджуна — о Арджуна. | ''на'' — не; ''эте'' — эти (два); ''стӣ'' — пути; ''пртха'' — о сын Притхи; ''джнан'' — знающий; ''йогӣ'' — преданный Господа; ''мухйати'' — оказывается в заблуждении; ''качана'' — любой; ''тасмт'' — потому; ''сарвешу клешу'' — всегда; ''йога-йукта'' — действующий в сознании Кришны; ''бхава'' — стань; ''арджуна'' — о Арджуна. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.26| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.26| БГ 8.26]] '''[[RU/BG 8.26|БГ 8.26]] - [[RU/BG 8.28|БГ 8.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.28| БГ 8.28]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:11, 28 June 2018
ТЕКСТ 27
- नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
- तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥२७॥
- наите стӣ пртха джнан
- йогӣ мухйати качана
- тасмт сарвешу клешу
- йога-йукто бхаврджуна
Пословный перевод
на — не; эте — эти (два); стӣ — пути; пртха — о сын Притхи; джнан — знающий; йогӣ — преданный Господа; мухйати — оказывается в заблуждении; качана — любой; тасмт — потому; сарвешу клешу — всегда; йога-йукта — действующий в сознании Кришны; бхава — стань; арджуна — о Арджуна.
Перевод
О Арджуна, те, кто предан Мне, знают оба этих пути, однако это не вводит их в заблуждение. Поэтому всегда следуй путем преданного служения.
Комментарий
Здесь Кришна советует Арджуне не думать о том, каким путем лучше уйти из этого мира. Преданному Верховного Господа не следует беспокоиться о том, как он покинет тело — по своей воле или по воле случая. Единственное, что от него требуется, — это всегда находиться в сознании Кришны и повторять мантру Харе Кришна. Преданный должен понимать, что раздумья о любом из этих путей, светлом или темном, являются источником беспокойства. Лучше всего полностью погрузиться в мысли о Кришне и постоянно служить Господу. Это самый прямой и надежный путь в духовное царство.
В этом стихе примечательно слово йога-йукта. Чтобы навсегда покинуть этот мир, йог должен утвердиться в сознании Кришны, а для этого надо полностью посвятить себя деятельности, связанной с Кришной. Шри Рупа Госвами дает следующий совет: ансактасйа вишайн йатхрхам упайуджата. Необходимо избавиться от привязанности к материальной деятельности и всегда действовать в сознании Кришны. Следуя этому принципу юкта- вайрагьи, человек достигнет совершенства. Поэтому преданного не сбивают с толку описания разных путей: он знает, что, идя путем преданного служения, он непременно достигнет обители Господа.