RU/BG 8.9: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R09]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.8| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.8| БГ 8.8]] '''[[RU/BG 8.8|БГ 8.8]] - [[RU/BG 8.10|БГ 8.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.10| БГ 8.10]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 9 ==== | ==== ТЕКСТ 9 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:कविं पुराणमनुशासितार- | |||
:मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः । | |||
:सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप- | |||
:मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :кави пурам ануситрам | ||
: | :аор аӣйсам анусмаред йа | ||
: | :сарвасйа дхтрам ачинтйа-рӯпам | ||
: | :дитйа-вара тамаса парастт | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
кавим — того, кто знает все; пурам — старейшего; ануситрам — властелина; ао — атома; аӣйсам — меньшего; анусмарет — пусть сделает предметом размышления; йа — который; сарвасйа — всего; дхтрам — хранителя; ачинтйа — непостижим; рӯпам — того, чей облик; дитйа-варам — сияющего, словно солнце; тамаса — тьмы; парастт — за пределами. | ''кавим'' — того, кто знает все; ''пурам'' — старейшего; ''ануситрам'' — властелина; ''ао'' — атома; ''аӣйсам'' — меньшего; ''анусмарет'' — пусть сделает предметом размышления; ''йа'' — который; ''сарвасйа'' — всего; ''дхтрам'' — хранителя; ''ачинтйа'' — непостижим; ''рӯпам'' — того, чей облик; ''дитйа-варам'' — сияющего, словно солнце; ''тамаса'' — тьмы; ''парастт'' — за пределами. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.8| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.8| БГ 8.8]] '''[[RU/BG 8.8|БГ 8.8]] - [[RU/BG 8.10|БГ 8.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.10| БГ 8.10]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:12, 28 June 2018
ТЕКСТ 9
- कविं पुराणमनुशासितार-
- मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः ।
- सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप-
- मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥९॥
- кави пурам ануситрам
- аор аӣйсам анусмаред йа
- сарвасйа дхтрам ачинтйа-рӯпам
- дитйа-вара тамаса парастт
Пословный перевод
кавим — того, кто знает все; пурам — старейшего; ануситрам — властелина; ао — атома; аӣйсам — меньшего; анусмарет — пусть сделает предметом размышления; йа — который; сарвасйа — всего; дхтрам — хранителя; ачинтйа — непостижим; рӯпам — того, чей облик; дитйа-варам — сияющего, словно солнце; тамаса — тьмы; парастт — за пределами.
Перевод
Думай обо Мне как о всеведущей, старейшей Верховной Личности, как о владыке вселенной, как о том, кто меньше мельчайшего и кто поддерживает все мироздание; как о том, кто выше всех материальных представлений, кто непостижим и кто всегда остается личностью; как о том, кто сияет, словно солнце, кто запределен материальному миру.
Комментарий
В этом стихе описано, как надо думать о Всевышнем. Очень важно то, что Господь не безличен и не является пустотой. Невозможно думать о чем-то безличном или о пустоте. Те, кто пытается делать это, сталкиваются с большими трудностями. Но думать о Кришне, как явствует из этого стиха, совсем не сложно. Прежде всего, Господь — это пуруша, личность, и мы должны думать о Раме или о Кришне как о личности. В этом стихе описаны качества Верховной Личности, будь то Рама или Кришна. Господа называют кави: Ему известно прошлое, настоящее и будущее, поэтому Он всеведущ. Господь — старейшее существо, ибо Он является источником всего сущего; все исходит от Него. Кроме того, Он верховный повелитель вселенной, хранитель мироздания и наставник человечества. Он меньше мельчайшего. Размеры индивидуальной души составляют одну десятитысячную часть кончика волоса, но Господь так непостижимо мал, что входит в сердце этой крошечной частицы. Будучи Верховным Господом, Он входит в атом. Находясь в сердце крошечного живого существа, Он в образе Сверхдуши направляет все его действия. Принимая такие маленькие размеры, Он в то же время остается вездесущим хранителем мироздания. Именно Он держит на Себе все планеты. Мы часто недоумеваем, как такие огромные планеты держатся в пространстве. Здесь сказано, что Своей непостижимой энергией Верховный Господь держит на орбите все огромные планеты во всех галактиках. В связи с этим примечательно слово ачинтйа, «непостижимый». Никто не в силах охватить умом энергию Бога, поэтому ее называют непостижимой (ачинтйа). Кто станет спорить с этим? Пронизывая Собой весь материальный мир, Господь при этом находится за его пределами. Мы не можем понять даже то, как устроен материальный мир, который совсем незначителен по сравнению с духовным миром, — так как же нам постичь то, что лежит за его пределами? Ачинтйа — это то, что находится за пределами материального мира, то, что невозможно понять, используя логику и философские рассуждения. Поэтому, не тратя время на бессмысленные дискуссии и размышления, разумные люди должны признать истиной то, о чем говорится в священных писаниях, таких как Веды, «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», и следовать содержащимся в них наставлениям. Тогда они смогут обрести истинное знание.