RU/BG 9.12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|B12]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R12]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.11| BG 9.11]] '''[[RU/BG 9.11|BG 9.11]] - [[RU/BG 9.13|BG 9.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.13| BG 9.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.11| БГ 9.11]] '''[[RU/BG 9.11|БГ 9.11]] - [[RU/BG 9.13|БГ 9.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.13| БГ 9.13]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 12 ====
==== ТЕКСТ 12 ====
<div class="devanagari">
:मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः ।
:राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥१२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''могх могха-кармо''
:могх могха-кармо
:''могха-джн вичетаса''
:могха-джн вичетаса
:''ркшасӣм сурӣ чаива''
:ркшасӣм сурӣ чаива
:''практи мохинӣ рит''
:практи мохинӣ рит
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
могха- — обманутые в своих надеждах; могха-карма — обманувшиеся в кармической деятельности; могха-джн — обманувшиеся в попытках обрести знание; вичетаса — введенные в заблуждение; ркшасӣм — к демонической; сурӣм — безбожной; ча — и; эва — безусловно; практим — к природе; мохинӣм — вводящей в заблуждение; рит — ища прибежища.
''могха-'' — обманутые в своих надеждах; ''могха-карма'' — обманувшиеся в кармической деятельности; ''могха-джн'' — обманувшиеся в попытках обрести знание; ''вичетаса'' — введенные в заблуждение; ''ркшасӣм'' — к демонической; ''сурӣм'' — безбожной; ''ча'' — и; ''эва'' — безусловно; ''практим'' — к природе; ''мохинӣм'' — вводящей в заблуждение; ''рит'' — ища прибежища.
</div>
</div>


Line 44: Line 48:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.11| BG 9.11]] '''[[RU/BG 9.11|BG 9.11]] - [[RU/BG 9.13|BG 9.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.13| BG 9.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.11| БГ 9.11]] '''[[RU/BG 9.11|БГ 9.11]] - [[RU/BG 9.13|БГ 9.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.13| БГ 9.13]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:13, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 12

मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः ।
राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥१२॥
могх могха-кармо
могха-джн вичетаса
ркшасӣм сурӣ чаива
практи мохинӣ рит

Пословный перевод

могха- — обманутые в своих надеждах; могха-карма — обманувшиеся в кармической деятельности; могха-джн — обманувшиеся в попытках обрести знание; вичетаса — введенные в заблуждение; ркшасӣм — к демонической; сурӣм — безбожной; ча — и; эва — безусловно; практим — к природе; мохинӣм — вводящей в заблуждение; рит — ища прибежища.

Перевод

Заблудшие и сбитые с толку, они придерживаются демонических, безбожных взглядов, и потому их надежды на освобождение никогда не сбываются, а все их попытки преуспеть и обрести знание постигает крах.

Комментарий

Есть много преданных, которые считают, что обладают сознанием Кришны и занимаются преданным служением, но в сердце своем они не признают Верховную Личность Бога, Кришну, Абсолютной Истиной. Таким людям никогда не удастся насладиться плодами преданного служения — вернуться домой, к Богу. Точно так же те, кто занимается благочестивой кармической деятельностью, надеясь в конце жизни освободиться из материального плена, никогда не достигнут этой цели, если они принижают Верховную Личность Бога, Кришну. Иначе говоря, люди, которые высмеивают Кришну, являются демонами, или атеистами. Как сказано в седьмой главе «Бхагавад-гиты», такие демоны- безбожники никогда не предаются Кришне. Поэтому философские поиски Абсолютной Истины приводят их к ложному выводу о том, что живые существа не отличаются от Кришны. Такое заблуждение заставляет их считать, что тело человека — это просто покрытие из материальной энергии, однако, освободившись от материального тела, человек снова обретет тождество с Богом. Подобные попытки слиться с Кришной обречены на неудачу, ибо основаны на заблуждении. Любые усилия атеистов и демонов обрести духовное знание всегда тщетны. В этом суть данного стиха. Изучая ведические писания, такие как «Веданта-сутра» и Упанишады, эти люди только напрасно теряют время.

Поэтому всякий, кто считает Кришну, Верховную Личность Бога, обыкновенным человеком, — великий грешник. Такой человек, безусловно, пребывает в иллюзии, ибо не в состоянии постичь вечный образ Кришны. В «Брихад-Вишну-смрити» ясно сказано:

йо ветти бхаутика деха кшасйа парамтмана са сарвасмд бахиш-крйа раута-смрта-видхната мукха тасйвалокйпи са-чела сннам чарет

«Человека, который считает тело Кришны материальным, нельзя допускать к проведению обрядов и ритуалов, предписанных в шрути и смрити. А тот, кто случайно увидел его лицо, должен немедленно совершить омовение в Ганге, чтобы очиститься от скверны». Люди насмехаются над Кришной, потому что завидуют Верховной Личности Бога. Такие люди обречены вновь и вновь появляться на свет в семьях демонов и атеистов. Дремлющее в них истинное знание останется вечно скрытым под покровом иллюзии, и постепенно они опустятся в темнейшие области творения.