RU/BG 9.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.20| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.20| БГ 9.20]] '''[[RU/BG 9.20|БГ 9.20]] - [[RU/BG 9.22|БГ 9.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.22| БГ 9.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 21 ==== | ==== ТЕКСТ 21 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं | |||
:क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति । | |||
:एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना | |||
:गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :те та бхуктв сварга-лока вила | ||
: | :кшӣе пуйе мартйа-лока вианти | ||
: | :эва трайӣ-дхармам анупрапанн | ||
: | :гатгата кма-км лабханте | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
те — они; там — тот; бхуктв — вкусив; сварга-локам — рай; вилам — огромный; кшӣе — когда исчерпаны; пуйе — последствия их благочестивых поступков; мартйа-локам — на бренную землю; вианти — падают; эвам — так; трайӣ — трех Вед; дхармам — учению; анупрапанн — следующие; гата-гатам — смерть и рождение; кма-км — желающие чувственных наслаждений; лабханте — получают. | ''те'' — они; ''там'' — тот; ''бхуктв'' — вкусив; ''сварга-локам'' — рай; ''вилам'' — огромный; ''кшӣе'' — когда исчерпаны; ''пуйе'' — последствия их благочестивых поступков; ''мартйа-локам'' — на бренную землю; ''вианти'' — падают; ''эвам'' — так; ''трайӣ'' — трех Вед; ''дхармам'' — учению; ''анупрапанн'' — следующие; ''гата-гатам'' — смерть и рождение; ''кма-км'' — желающие чувственных наслаждений; ''лабханте'' — получают. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.20| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.20| БГ 9.20]] '''[[RU/BG 9.20|БГ 9.20]] - [[RU/BG 9.22|БГ 9.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.22| БГ 9.22]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:15, 28 June 2018
ТЕКСТ 21
- ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
- क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।
- एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
- गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥
- те та бхуктв сварга-лока вила
- кшӣе пуйе мартйа-лока вианти
- эва трайӣ-дхармам анупрапанн
- гатгата кма-км лабханте
Пословный перевод
те — они; там — тот; бхуктв — вкусив; сварга-локам — рай; вилам — огромный; кшӣе — когда исчерпаны; пуйе — последствия их благочестивых поступков; мартйа-локам — на бренную землю; вианти — падают; эвам — так; трайӣ — трех Вед; дхармам — учению; анупрапанн — следующие; гата-гатам — смерть и рождение; кма-км — желающие чувственных наслаждений; лабханте — получают.
Перевод
Изведав райских удовольствий и исчерпав запас благочестивой кармы, они вновь возвращаются на бренную землю. Так те, кто следует законам трех Вед ради удовлетворения собственных чувств, получают в награду только череду рождений и смертей.
Комментарий
Попадая на высшие планеты, человек живет значительно дольше и получает гораздо больше возможностей для наслаждений, однако никому не позволено оставаться там вечно. Исчерпав запас благочестивой кармы, душа будет вынуждена вернуться на Землю. Тот, кто не обрел совершенного знания, описанного в «Веданта-сутре» словами джанмдй асйа йата, иначе говоря, тот, кто не постиг Кришну, причину всех причин, лишается возможности достичь высшей цели жизни и потому вынужден оставаться в круговороте материального бытия: то подниматься на высшие планеты, то снова возвращаться на Землю, как будто он сидит на колесе обозрения и то поднимается, то снова опускается. Вместо того чтобы подняться в духовный мир, откуда оно уже не вернется на Землю, живое существо вращается в цикле рождения и смерти, перемещаясь с одной планеты на другую. Поэтому лучше всего встать на путь преданного служения, чтобы сразу попасть в духовный мир, обрести вечную жизнь, исполненную блаженства и знания, и никогда не возвращаться в исполненный страданий материальный мир.