RU/BG 9.31: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|B31]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R31]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.30| BG 9.30]] '''[[RU/BG 9.30|BG 9.30]] - [[RU/BG 9.32|BG 9.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.32| BG 9.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.30| БГ 9.30]] '''[[RU/BG 9.30|БГ 9.30]] - [[RU/BG 9.32|БГ 9.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.32| БГ 9.32]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 31 ====
==== ТЕКСТ 31 ====
<div class="devanagari">
:क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति ।
:कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥३१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''кшипра бхавати дхармтм''
:кшипра бхавати дхармтм
:''авач-чхнти нигаччхати''
:авач-чхнти нигаччхати
:''каунтейа пратиджнӣхи''
:каунтейа пратиджнӣхи
:''на ме бхакта праайати''
:на ме бхакта праайати
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
кшипрам — очень быстро; бхавати — становится; дхарма-тм — праведник; ават-нтим — вечный покой; нигаччхати — достигает; каунтейа — о сын Кунти; пратиджнӣхи — заявляй; на — не; ме — Мой; бхакта — преданный; праайати — погибает.
''кшипрам'' — очень быстро; ''бхавати'' — становится; ''дхарма-тм'' — праведник; ''ават-нтим'' — вечный покой; ''нигаччхати'' — достигает; ''каунтейа'' — о сын Кунти; ''пратиджнӣхи'' — заявляй; ''на'' — не; ''ме'' — Мой; ''бхакта'' — преданный; ''праайати'' — погибает.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.30| BG 9.30]] '''[[RU/BG 9.30|BG 9.30]] - [[RU/BG 9.32|BG 9.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.32| BG 9.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.30| БГ 9.30]] '''[[RU/BG 9.30|БГ 9.30]] - [[RU/BG 9.32|БГ 9.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.32| БГ 9.32]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:16, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 31

क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति ।
कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥३१॥
кшипра бхавати дхармтм
авач-чхнти нигаччхати
каунтейа пратиджнӣхи
на ме бхакта праайати

Пословный перевод

кшипрам — очень быстро; бхавати — становится; дхарма-тм — праведник; ават-нтим — вечный покой; нигаччхати — достигает; каунтейа — о сын Кунти; пратиджнӣхи — заявляй; на — не; ме — Мой; бхакта — преданный; праайати — погибает.

Перевод

Он быстро становится добродетельным и обретает вечный мир. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет.

Комментарий

Следует правильно понять смысл этого стиха. В седьмой главе Господь говорит, что тот, кто занимается греховной деятельностью, никогда не сможет предаться и служить Ему. У того, кто не предан Господу, не может быть никаких добродетелей. Однако остается неясным, каким образом человек, случайно или намеренно совершающий неблаговидные поступки, может быть чистым преданным Господа? Это вполне резонный вопрос. Как сказано в седьмой главе, грешники, которые никогда не встают на путь преданного служения Господу, не обладают никакими достоинствами, что подтверждается и в «Шримад-Бхагаватам». Как правило, занимаясь девятью видами преданного служения, человек очищает свое сердце от всей материальной скверны. Он хранит в сердце Верховную Личность Бога, и вся греховная скверна сама собой уходит из его сердца. Беспрестанные размышления о Верховном Господе возвращают преданного в его изначальное, чистое состояние. Тому, кто, достигнув высокого положения, снова пал, Веды предписывают совершить ряд очистительных ритуалов. Но для преданного в этом нет необходимости, ибо, все время думая о Верховной Личности Бога, он постоянно очищает свое сердце. Поэтому нужно все время повторять: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Это защитит нас от любых случайных падений и оградит от всех видов материальной скверны.