RU/BG 9.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|B32]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R32]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.31| BG 9.31]] '''[[RU/BG 9.31|BG 9.31]] - [[RU/BG 9.33|BG 9.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.33| BG 9.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.31| БГ 9.31]] '''[[RU/BG 9.31|БГ 9.31]] - [[RU/BG 9.33|БГ 9.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.33| БГ 9.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 32 ====
==== ТЕКСТ 32 ====
<div class="devanagari">
:मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः ।
:स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ॥३२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''м хи пртха вйапритйа''
:м хи пртха вйапритйа
:''йе ’пи сйу ппа-йонайа''
:йе ’пи сйу ппа-йонайа
:''стрийо ваийс татх ӯдрс''
:стрийо ваийс татх ӯдрс
:''те ’пи йнти пар гатим''
:те ’пи йнти пар гатим
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
мм — ко Мне; хи — конечно; пртха — о сын Притхи; вйапритйа — придя, чтобы обрести прибежище; йе — которые; апи — даже; сйу — были бы; ппа-йонайа — низкого происхождения; стрийа — женщины; ваий — торговцы; татх — также; ӯдр — простые рабочие; те апи — даже они; йнти — идут; парм — к высшей; гатим — цели.
''мм'' — ко Мне; ''хи'' — конечно; ''пртха'' — о сын Притхи; ''вйапритйа'' — придя, чтобы обрести прибежище; ''йе'' — которые; ''апи'' — даже; ''сйу'' — были бы; ''ппа-йонайа'' — низкого происхождения; ''стрийа'' — женщины; ''ваий'' — торговцы; ''татх'' — также; ''ӯдр'' — простые рабочие; ''те апи'' — даже они; ''йнти'' — идут; ''парм'' — к высшей; ''гатим'' — цели.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.31| BG 9.31]] '''[[RU/BG 9.31|BG 9.31]] - [[RU/BG 9.33|BG 9.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.33| BG 9.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.31| БГ 9.31]] '''[[RU/BG 9.31|БГ 9.31]] - [[RU/BG 9.33|БГ 9.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.33| БГ 9.33]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:17, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 32

मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः ।
स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ॥३२॥
м хи пртха вйапритйа
йе ’пи сйу ппа-йонайа
стрийо ваийс татх ӯдрс
те ’пи йнти пар гатим

Пословный перевод

мм — ко Мне; хи — конечно; пртха — о сын Притхи; вйапритйа — придя, чтобы обрести прибежище; йе — которые; апи — даже; сйу — были бы; ппа-йонайа — низкого происхождения; стрийа — женщины; ваий — торговцы; татх — также; ӯдр — простые рабочие; те апи — даже они; йнти — идут; парм — к высшей; гатим — цели.

Перевод

О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь наивысшей цели.

Комментарий

Верховный Господь ясно говорит здесь, что в преданном служении отсутствует деление людей на низшие и высшие сословия. Такое разделение существует в рамках материалистических представлений о жизни, но тому, кто занимается трансцендентным преданным служением Господу, нет до них никакого дела. Каждый, кто служит Господу, может достичь наивысшей цели. В «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18) сказано, что даже люди самой низкой касты, которых называют чандалами (собакоедами), могут очиститься от материальной скверны, общаясь с чистым преданным Господа. Преданное служение и указания чистого преданного обладают такой силой, что могут очистить каждого, к какому бы сословию он ни принадлежал. Самый простой человек может очиститься, найдя прибежище у чистого преданного и следуя его указаниям. Люди делятся на несколько сословий в соответствии с гунами материальной природы, под влиянием которых они находятся, то есть на тех, кто находится под влиянием гуны благости (брахманов), гуны страсти (кшатриев, правителей), под смешанным влиянием гун страсти и невежества (вайшьев, торговцев) и гуны невежества (шудр, рабочих). Еще ниже стоят чандалы, родившиеся в семьях грешников. Как правило, представители высших сословий избегают таких людей. Но практика преданного служения столь могущественна, что чистый преданный Господа может помочь представителям всех сословий и классов достичь высшей ступени совершенства. Сделать это может лишь тот, кто вручил себя Кришне. Употребленное в этом стихе слово вйапритйа указывает на то, что человек должен безраздельно предаться Кришне. Тогда он сможет превзойти даже величайших гьяни и йогов.